撒母耳記上

第16章

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

1-я книга Царств

Глава 16

1 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 доколе будешь ты печалиться56 о Сауле,7586 которого Я отверг,3988 чтоб он не был4427 царем4427 над Израилем?3478 Наполни4390 рог7161 твой елеем8081 и пойди;3212 Я пошлю7971 тебя к Иессею3448 Вифлеемлянину,1022 ибо между сыновьями1121 его Я усмотрел7200 Себе царя.4428

2 И сказал559 Самуил:8050 как я пойду?3212 Саул7586 услышит8085 и убьет2026 меня. Господь3068 сказал:559 возьми3947 в руку3027 твою телицу12415697 из стада и скажи:559 «я пришел935 для жертвоприношения2076 Господу»;3068

3 и пригласи7121 Иессея3448 к жертве;2077 Я укажу3045 тебе, что делать6213 тебе, и ты помажешь4886 Мне того, о котором Я скажу559 тебе.

4 И сделал6213 Самуил8050 так, как сказал1696 ему Господь.3068 Когда пришел935 он в Вифлеем,1035 то старейшины2205 города5892 с трепетом2729 вышли7125 навстречу ему и сказали:559 мирен7965 ли приход935 твой?

5 И отвечал559 он: мирен,7965 для жертвоприношения2076 Господу3068 пришел935 я; освятитесь6942 и идите935 со мною к жертвоприношению.2077 И освятил6942 Иессея3448 и сыновей1121 его и пригласил7121 их к жертве.2077

6 И когда они пришли,935 он, увидев7200 Елиава,446 сказал:559 верно, сей пред Господом3068 помазанник4899 Его!

7 Но Господь3068 сказал559 Самуилу:8050 не смотри5027 на вид4758 его и на высоту1364 роста6967 его; Я отринул3988 его; Я смотрю не так, как смотрит7200 человек;120 ибо человек120 смотрит7200 на лице,5869 а Господь3068 смотрит7200 на сердце.3824

8 И позвал7121 Иессей3448 Аминадава41 и подвел5674 его к3942 Самуилу,8050 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

9 И подвел5674 Иессей3448 Самму,8048 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

10 Так подводил5674 Иессей3448 к3942 Самуилу8050 семерых7651 сыновей1121 своих, но Самуил8050 сказал559 Иессею:3448 никого из этих не избрал977 Господь.3068

11 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 все8552 ли дети5288 здесь? И отвечал559 Иессей: есть7604 еще меньший;6996 он пасет7462 овец.6629 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 пошли7971 и возьми3947 его, ибо мы не сядем5437 обедать, доколе не придет935 он сюда.6311

12 И послал7971 Иессей и привели935 его. Он был белокур,132 с5973 красивыми3303 глазами5869 и приятным2896 лицем.7210 И сказал559 Господь:3068 встань,6965 помажь4886 его, ибо это он.

13 И взял3947 Самуил8050 рог7161 с елеем8081 и помазал4886 его среди7130 братьев251 его, и почивал6743 Дух7307 Господень3068 на Давиде1732 с того дня3117 и после;4605 Самуил8050 же встал6965 и отошел3212 в Раму.7414

14 А от Саула7586 отступил5493 Дух7307 Господень,3068 и возмущал1204 его злой7451 дух7307 от Господа.3068

15 И сказали559 слуги5650 Сауловы7586 ему: вот, злой7451 дух7307 от Бога430 возмущает1204 тебя;

16 пусть господин113 наш прикажет559 слугам5650 своим, которые пред3942 тобою, поискать1245 человека,376 искусного3045 в игре5059 на гуслях,3658 и когда придет на тебя злой7451 дух7307 от Бога,430 то он, играя5059 рукою3027 своею, будет2895 успокоивать2895 тебя.

17 И отвечал559 Саул7586 слугам5650 своим: найдите7200 мне человека,376 хорошо3190 играющего,5059 и представьте935 его ко мне.

18 Тогда один259 из слуг5288 его сказал:559 вот, я видел7200 у Иессея3448 Вифлеемлянина1022 сына,1121 умеющего3045 играть,5059 человека1368 храброго2428 и воинственного,3764421 и разумного995 в речах1697 и видного8389 собою,376 и Господь3068 с ним.

19 И послал7971 Саул7586 вестников4397 к Иессею3448 и сказал:559 пошли7971 ко мне Давида,1732 сына1121 твоего, который при стаде.6629

20 И взял3947 Иессей3448 осла2543 с хлебом3899 и мех4997 с вином3196 и одного259 козленка,14235795 и послал7971 с3027 Давидом,1732 сыном1121 своим, к Саулу.7586

21 И пришел935 Давид1732 к Саулу7586 и служил5975 пред3942 ним, и очень3966 понравился157 ему и сделался его оруженосцем.53753627

22 И послал7971 Саул7586 сказать559 Иессею:3448 пусть Давид1732 служит5975 при3942 мне, ибо он снискал4672 благоволение2580 в глазах5869 моих.

23 И когда дух7307 от Бога430 бывал на Сауле,7586 то Давид,1732 взяв3947 гусли,3658 играл,5059 — и отраднее7304 и лучше2895 становилось2895 Саулу,7586 и дух7307 злой7451 отступал5493 от него.

撒母耳記上

第16章

1-я книга Царств

Глава 16

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

1 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 доколе будешь ты печалиться56 о Сауле,7586 которого Я отверг,3988 чтоб он не был4427 царем4427 над Израилем?3478 Наполни4390 рог7161 твой елеем8081 и пойди;3212 Я пошлю7971 тебя к Иессею3448 Вифлеемлянину,1022 ибо между сыновьями1121 его Я усмотрел7200 Себе царя.4428

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

2 И сказал559 Самуил:8050 как я пойду?3212 Саул7586 услышит8085 и убьет2026 меня. Господь3068 сказал:559 возьми3947 в руку3027 твою телицу12415697 из стада и скажи:559 «я пришел935 для жертвоприношения2076 Господу»;3068

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

3 и пригласи7121 Иессея3448 к жертве;2077 Я укажу3045 тебе, что делать6213 тебе, и ты помажешь4886 Мне того, о котором Я скажу559 тебе.

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

4 И сделал6213 Самуил8050 так, как сказал1696 ему Господь.3068 Когда пришел935 он в Вифлеем,1035 то старейшины2205 города5892 с трепетом2729 вышли7125 навстречу ему и сказали:559 мирен7965 ли приход935 твой?

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

5 И отвечал559 он: мирен,7965 для жертвоприношения2076 Господу3068 пришел935 я; освятитесь6942 и идите935 со мною к жертвоприношению.2077 И освятил6942 Иессея3448 и сыновей1121 его и пригласил7121 их к жертве.2077

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

6 И когда они пришли,935 он, увидев7200 Елиава,446 сказал:559 верно, сей пред Господом3068 помазанник4899 Его!

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

7 Но Господь3068 сказал559 Самуилу:8050 не смотри5027 на вид4758 его и на высоту1364 роста6967 его; Я отринул3988 его; Я смотрю не так, как смотрит7200 человек;120 ибо человек120 смотрит7200 на лице,5869 а Господь3068 смотрит7200 на сердце.3824

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

8 И позвал7121 Иессей3448 Аминадава41 и подвел5674 его к3942 Самуилу,8050 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

9 И подвел5674 Иессей3448 Самму,8048 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

10 Так подводил5674 Иессей3448 к3942 Самуилу8050 семерых7651 сыновей1121 своих, но Самуил8050 сказал559 Иессею:3448 никого из этих не избрал977 Господь.3068

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

11 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 все8552 ли дети5288 здесь? И отвечал559 Иессей: есть7604 еще меньший;6996 он пасет7462 овец.6629 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 пошли7971 и возьми3947 его, ибо мы не сядем5437 обедать, доколе не придет935 он сюда.6311

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

12 И послал7971 Иессей и привели935 его. Он был белокур,132 с5973 красивыми3303 глазами5869 и приятным2896 лицем.7210 И сказал559 Господь:3068 встань,6965 помажь4886 его, ибо это он.

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

13 И взял3947 Самуил8050 рог7161 с елеем8081 и помазал4886 его среди7130 братьев251 его, и почивал6743 Дух7307 Господень3068 на Давиде1732 с того дня3117 и после;4605 Самуил8050 же встал6965 и отошел3212 в Раму.7414

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

14 А от Саула7586 отступил5493 Дух7307 Господень,3068 и возмущал1204 его злой7451 дух7307 от Господа.3068

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

15 И сказали559 слуги5650 Сауловы7586 ему: вот, злой7451 дух7307 от Бога430 возмущает1204 тебя;

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

16 пусть господин113 наш прикажет559 слугам5650 своим, которые пред3942 тобою, поискать1245 человека,376 искусного3045 в игре5059 на гуслях,3658 и когда придет на тебя злой7451 дух7307 от Бога,430 то он, играя5059 рукою3027 своею, будет2895 успокоивать2895 тебя.

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

17 И отвечал559 Саул7586 слугам5650 своим: найдите7200 мне человека,376 хорошо3190 играющего,5059 и представьте935 его ко мне.

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

18 Тогда один259 из слуг5288 его сказал:559 вот, я видел7200 у Иессея3448 Вифлеемлянина1022 сына,1121 умеющего3045 играть,5059 человека1368 храброго2428 и воинственного,3764421 и разумного995 в речах1697 и видного8389 собою,376 и Господь3068 с ним.

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

19 И послал7971 Саул7586 вестников4397 к Иессею3448 и сказал:559 пошли7971 ко мне Давида,1732 сына1121 твоего, который при стаде.6629

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

20 И взял3947 Иессей3448 осла2543 с хлебом3899 и мех4997 с вином3196 и одного259 козленка,14235795 и послал7971 с3027 Давидом,1732 сыном1121 своим, к Саулу.7586

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

21 И пришел935 Давид1732 к Саулу7586 и служил5975 пред3942 ним, и очень3966 понравился157 ему и сделался его оруженосцем.53753627

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

22 И послал7971 Саул7586 сказать559 Иессею:3448 пусть Давид1732 служит5975 при3942 мне, ибо он снискал4672 благоволение2580 в глазах5869 моих.

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

23 И когда дух7307 от Бога430 бывал на Сауле,7586 то Давид,1732 взяв3947 гусли,3658 играл,5059 — и отраднее7304 и лучше2895 становилось2895 Саулу,7586 и дух7307 злой7451 отступал5493 от него.