撒母耳記上

第16章

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

Первая хроника царств

Глава 16

1 Вечный сказал Шемуилу: – Сколько ты ещё будешь скорбеть по Шаулу? Я отверг его как царя над Исраилом. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Есею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.

2 Но Шемуил спросил: – Как же я пойду? Шаул услышит об этом и убьёт меня. Вечный ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному».

3 Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.

4 Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?

5 Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.

6 Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».

7 Но Вечный сказал Шемуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.

8 Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.

9 Тогда Есей провёл третьего сына, Шамму, но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.

10 Есей провёл перед Шемуилом семерых своих сыновей, но Шемуил сказал ему: – Их тоже Вечный не выбрал.

11 Шемуил спросил Есея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть ещё самый младший, – ответил Есей, – но он пасёт овец. Шемуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придёт сюда.

12 Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, . с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.

13 Шемуил взял рог с маслом и помазал Давуда в присутствии братьев. Тогда Дух Вечного сошёл на Давуда и с того дня пребывал на нём. А Шемуил вернулся в Раму.

14 Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного овладел им.

15 Слуги Шаула сказали ему: – Злой дух от Всевышнего овладел тобой.

16 Пусть наш господин велит своим рабам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда этот дух будет находить на тебя, и тебе будет лучше.

17 Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.

18 Один из его слуг ответил: – Я видел сына Есея из Вифлеема, он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах и хорош собою. И Вечный с ним.

19 Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.

20 Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.

21 Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.

22 Шаул послал сказать Есею: – Позволь Давуду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.

23 Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.

撒母耳記上

第16章

Первая хроника царств

Глава 16

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

1 Вечный сказал Шемуилу: – Сколько ты ещё будешь скорбеть по Шаулу? Я отверг его как царя над Исраилом. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Есею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

2 Но Шемуил спросил: – Как же я пойду? Шаул услышит об этом и убьёт меня. Вечный ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному».

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

3 Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

4 Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

5 Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

6 Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

7 Но Вечный сказал Шемуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

8 Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

9 Тогда Есей провёл третьего сына, Шамму, но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

10 Есей провёл перед Шемуилом семерых своих сыновей, но Шемуил сказал ему: – Их тоже Вечный не выбрал.

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

11 Шемуил спросил Есея: – Все ли твои сыновья здесь? – Есть ещё самый младший, – ответил Есей, – но он пасёт овец. Шемуил сказал: – Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придёт сюда.

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

12 Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, . с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

13 Шемуил взял рог с маслом и помазал Давуда в присутствии братьев. Тогда Дух Вечного сошёл на Давуда и с того дня пребывал на нём. А Шемуил вернулся в Раму.

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

14 Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного овладел им.

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

15 Слуги Шаула сказали ему: – Злой дух от Всевышнего овладел тобой.

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

16 Пусть наш господин велит своим рабам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда этот дух будет находить на тебя, и тебе будет лучше.

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

17 Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

18 Один из его слуг ответил: – Я видел сына Есея из Вифлеема, он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах и хорош собою. И Вечный с ним.

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

19 Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

20 Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

21 Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

22 Шаул послал сказать Есею: – Позволь Давуду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

23 Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.