| 彌迦書第5章 | 
| 1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑ | 
| 2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。 | 
| 3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑ | 
| 4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑ | 
| 5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑ | 
| 6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。 | 
| 7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。 | 
| 8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑ | 
| 9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。 | 
| 10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。 | 
| 11 墮爾城垣﹑ | 
| 12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑ | 
| 13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑ | 
| 14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑ | 
| 15 我怒震烈降罰於不順之民。 | 
| МихейРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Тому́ Він їх видасть до ча́су, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його ве́рнеться до Ізраїлевих синів. | 
| 3  | 
| 4 І Він буде миром. Як при́йде до нашого краю Ашшу́р, і буде топта́тись по наших пала́тах, то поставимо на нього сім па́стирів та во́сьмеро лю́дських княжа́т. | 
| 5 І вони будуть па́сти мечем край Ашшу́ра, край же Німро́да — у воро́тях його. Та Він від Ашшу́ра врятує, як той при́йде в наш край, і коли буде топтатись по наших грани́цях. | 
| 6 І Яковів за́лишок буде посе́ред числе́нних наро́дів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він наді́ї не кла́стиме на чоловіка, і не буде наді́ї склада́ти на лю́дських синів. | 
| 7 І Яковів за́лишок буде між лю́дами, серед числе́нних наро́дів, як лев між лісно́ю худо́бою, як левчу́к між ота́рами ове́ць, — що як він перехо́дить, то то́пче й шматує, і немає ніко́го, хто б зміг урятувати. | 
| 8 Хай зведе́ться рука твоя на твоїх ненави́сників, і хай всі вороги твої ви́тяті бу́дуть! | 
| 9  | 
| 10 І пони́щу міста́ твого кра́ю, і всі тверди́ні твої порозвалюю. | 
| 11 І повипо́люю ча́ри з твоєї руки, і ворожби́тів у тебе не бу́де. | 
| 12 І понищу бовва́ни твої та жерто́вні стовпи́ твої з-посеред тебе, і ти чи́нові рук своїх більше не бу́деш вклоня́тися. | 
| 13 І повитина́ю дере́ва жерто́вні твої з-серед тебе, і міста́ твої вигублю. | 
| 14 І в гніві та в лютості по́мсту вчиню́ над наро́дами, що Мене не послу́хались! | 
| 15 | 
| 彌迦書第5章 | МихейРозділ 5 | 
| 1 三軍和集﹑環繞我邑擊以色列族之士師﹑以杖撻其頰﹑ | 1  | 
| 2 惟爾伯利恒﹑以法大﹑在猶大郡中﹑雖爲卑微﹑然將有君於爾是出﹑代我牧以色列民﹑亙古以來卽有之﹑顯著者屢矣。 | 2 Тому́ Він їх видасть до ча́су, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його ве́рнеться до Ізраїлевих синів. | 
| 3 主將委斯民於難﹑待妊婦已產﹑則君之同族餘民﹑將歸以色列地﹑ | 3  | 
| 4 斯君將興﹑恃其上帝耶和華之能力﹑威儀﹑以牧斯民﹑彼將爲大﹑至於地極﹑民亦恒存﹑ | 4 І Він буде миром. Як при́йде до нашого краю Ашшу́р, і буде топта́тись по наших пала́тах, то поставимо на нього сім па́стирів та во́сьмеро лю́дських княжа́т. | 
| 5 斯君也﹑將錫我以平康﹑時値亞述人侵伐我地﹑蹂躪我殿﹑牧伯傅膏者將興﹑不以七人八人爲限﹑以攻擊之﹑ | 5 І вони будуть па́сти мечем край Ашшу́ра, край же Німро́да — у воро́тях його. Та Він від Ашшу́ра врятує, як той при́йде в наш край, і коли буде топтатись по наших грани́цях. | 
| 6 亞述人侵伐我地﹑蹂躪我境﹑彼必以鋒刃攻亞述之國﹑寧綠之境﹑以免我民於患難。 | 6 І Яковів за́лишок буде посе́ред числе́нних наро́дів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він наді́ї не кла́стиме на чоловіка, і не буде наді́ї склада́ти на лю́дських синів. | 
| 7 雅各遺民﹑將潤澤列邦﹑如耶和華所降之甘露﹑如細雨之霢霂﹑灌溉草蔬﹑不待人力。 | 7 І Яковів за́лишок буде між лю́дами, серед числе́нних наро́дів, як лев між лісно́ю худо́бою, як левчу́к між ота́рами ове́ць, — що як він перехо́дить, то то́пче й шматує, і немає ніко́го, хто б зміг урятувати. | 
| 8 雅各之遺民﹑將擊列邦﹑如牡獅嚙野獸﹑如稚獅噬羣羊﹑一過其中﹑則蹂躪斷傷﹑無能救援﹑ | 8 Хай зведе́ться рука твоя на твоїх ненави́сників, і хай всі вороги твої ви́тяті бу́дуть! | 
| 9 爾將舉手攻敵﹑殲之務盡。 | 9  | 
| 10 耶和華曰﹑當是時我將毀爾車馬。 | 10 І пони́щу міста́ твого кра́ю, і всі тверди́ні твої порозвалюю. | 
| 11 墮爾城垣﹑ | 11 І повипо́люю ча́ри з твоєї руки, і ворожби́тів у тебе не бу́де. | 
| 12 凡爾中之巫覡術藪者﹑必誅戮無遺﹑ | 12 І понищу бовва́ни твої та жерто́вні стовпи́ твої з-посеред тебе, і ти чи́нові рук своїх більше не бу́деш вклоня́тися. | 
| 13 斫爾偶像﹑使爾於人手所作之物﹑不復崇拜焉﹑ | 13 І повитина́ю дере́ва жерто́вні твої з-серед тебе, і міста́ твої вигублю. | 
| 14 伐爾林木﹑毀爾城邑﹑ | 14 І в гніві та в лютості по́мсту вчиню́ над наро́дами, що Мене не послу́хались! | 
| 15 我怒震烈降罰於不順之民。 | 15 |