尼希米記第12章 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
29 |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
НееміяРозділ 12 |
1 |
2 Амарія, Маллух, Хаттуш, |
3 Шеханія, Рехум, Меремот, |
4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, |
5 Мійямін, Маадія, Білґа, |
6 Шемая, і Йоярів, Єдая, |
7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. |
8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. |
9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. |
10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, |
11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. |
12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, |
13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, |
14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, |
15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, |
16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, |
17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, |
18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, |
19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, |
20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, |
21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. |
22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. |
23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. |
24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. |
25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. |
26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. |
27 |
28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, |
29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. |
30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. |
31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. |
32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, |
33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, |
34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. |
35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, |
36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. |
37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. |
38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, |
39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. |
40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, |
41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, |
42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. |
43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! |
44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! |
45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. |
46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. |
47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |
尼希米記第12章 |
НееміяРозділ 12 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
1 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
2 Амарія, Маллух, Хаттуш, |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
3 Шеханія, Рехум, Меремот, |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
4 Іддо, Ґіннетой, Авійя, |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
5 Мійямін, Маадія, Білґа, |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
6 Шемая, і Йоярів, Єдая, |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
7 Саллу, Амок, Хілкійя, Єдая. Це го́лови священиків та брати́ їхні за днів Ісуса. |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
8 А Левити: Ісус, Біннуй, Кадміїл, Шеревея, Юда, Матанія, головний над славосло́в'ям він та брати́ його. |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
9 І Бакбукія та Унні, їхні брати, були навпроти них на сторо́жі. |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
10 А Ісус породив Йоякима, а Йояким породив Ел'яшіва, а Ел'яшів породив Йояду, |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
11 а Йояда породив Йонатана, а Йонатан породив Яддуя. |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
12 А за Йоякимових днів були священики, го́лови ба́тьківських родів: з роду Сераїного — Мерая, з Їрмеїного — Хананія, |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
13 з Ездриного — Мешуллам, з Амаріїного — Єгоханан, |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
14 з Меліхового — Йонатан, з Шеваніїного — Йо́сип, |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
15 з Харімового — Адна, з Мерайотового — Хелкай, |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
16 з Іддового — Захарій, з Ґіннетонового — Мешуллам, |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
17 з Авійїного — Зіхрі, з Мін'ямінового та з Моадеїного — Пілтай, |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
18 з Білґиного — Шаммуя, з Шемаїного — Йонатан, |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
19 а з Йоярівового — Маттенай, з Єдаїного — Уззі, |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
20 з Саллаєвого — Каллай, з Амокового — Евер, |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
21 з Хілкійїного — Хашавія, з Єдаїного — Натанаїл. |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
22 Левити, го́лови ба́тьківських ро́дів, були записані за днів Ел'яшіва, Йояди, і Йоханана, і Яддуя, а священики — за царюва́ння Дарія перського. |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
23 Сини Леві́я, го́лови ба́тьківських родів, записані в Книгу Хронік, і аж до днів Йоханана, сина Ел'яшівового. |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
24 А го́лови Левитів: Хашавія, Шеревія, і Ісус, син Кадміїлів, та брати́ їхні були навпроти них, щоб хвалити та сла́вити за нака́зом Давида, Божого чоловіка, черга́ за черго́ю. |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
25 Матанія, і Бакбукія, Овадія, Мешуллам, Талмон, Аккув, придве́рні, сторо́жа в бра́мних скла́дах. |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
26 Вони були за днів Йоякима, сина Ісуса, сина Йоцадакового, та за днів намісника Неемії та священика вчителя Ездри. |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
27 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
28 І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян, |
29 |
29 і з Бет-Гаґґілґала, і з піль Ґеви та Азмавету, бо співаки́ побудува́ли собі двори́ навко́ло Єрусалиму. |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
30 І очи́стилися священики та Левити, і вони очи́стили народ, і брами та мур. |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
31 І повво́див я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славосло́вників та похо́ди, з них один пішов право́руч по муру до Смітнико́вої брами. |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
32 А за ними йшов Гошая та половина Юдиних зверхників, |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
33 і Азарія, Ездра, і Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
34 Юда, і Веніямин, Шемая, і Ірмея. |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
35 А з священичих синів із су́рмами: Захарій, син Йонатана, сина Шемаї, сина Маттанії, сина Міхаї, сина Заккура, сина Асафового, |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
36 а брати його: Шемая, і Азаріїл, Мілай, Ґілалай, Маай, Натанаїл, і Юда, Ханані з музи́чними знаря́ддями Давида, Божого чоловіка, а вчитель Ездра — перед ними. |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступеня́ми Давидового Міста, входом на стіну́ над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід. |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
38 А другий збір славосло́вників ішов ліво́руч, а за ним я та половина наро́ду, зве́рху по муру вище башти Печей та аж до Широкого муру, |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
39 і від Єфремової брами та до брами Старо́ї, і до брами Ри́бної, і башти Ханан'їла, і башти Меа, і аж до брами Овечої, і спини́лися біля брами Ув'я́знення. |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
40 І стали оби́два збо́ри славосло́вників біля Божого дому, і я, і половина заступників зо мною, |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
41 і священики: Ел'яким, Маасея, Мін'ямин, Міхая, Елйоенай, Захарій, Хананія з су́рмами, |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
42 і Маасея, і Шемая, і Елеазар, і Уззі, і Єгоханан, і Малкійя, і Елам, і Езер. І співаки́ співали, а Їзрахія був провіднико́м. |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
43 І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму! |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
44 І того дня були попризна́чувані люди над коморами для ска́рбів, для прино́шень, для первопло́дів та для десятин, щоб зно́сити в них з міськи́х піль зако́нні ча́стки священикам та Левитам, бо радість Юдеї була — дивитися на священиків та на Левитів, що стояли! |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
45 І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона. |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
46 Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога. |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
47 І ввесь Ізраїль за днів Зоровавеля та за днів Неемії давав ча́стки співа́цькі та придве́рничі, щодня належне, і освячував це Левитам, а Левити освячували Ааро́новим синам. |