| 尼希米記第12章 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 
| 29  | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 
| Книга НеемииГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Бакбукия и Унний, их собратья, стояли во время служений напротив них.  | 
| 10  | 
| 11 Иоиада — отцом Ионафана, а Ионафан — отцом Иаддуя.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Главы семейств из потомков Левия были записаны в летописи до времени Иоханана, внука Элиашива. | 
| 24 А вождями левитов были Хашавия, Шеревия, Иисус, сын Кадмиила, и их собратья, которые стояли напротив них, чтобы воздавать хвалу и благодарения, — один хор напротив другого, как предписано Божьим человеком Давидом.  | 
| 25  | 
| 26 Они несли свою службу во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседека, и во дни наместника Неемии и священника и книжника Ездры.  | 
| 27  | 
| 28 Певцы также собрались из окрестностей Иерусалима, и из селений нетофитян, | 
| 29 из Бет-Гилгала, и из области Гевы и Азмавета, ведь певцы построили себе поселения вокруг Иерусалима. | 
| 30 Когда священники и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.  | 
| 31  | 
| 32 За ними пошел Гошая, а с ним — половина вождей Иудеи, | 
| 33 и Азария, Ездра, Мешуллам, | 
| 34 Иуда, Вениамин, Шемая, Иеремия, | 
| 35 и еще несколько молодых священников с трубами: Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттании, сына Михая, сына Заккура, сына Асафа, | 
| 36 и его собратья — Шемая, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Ханани — с музыкальными инструментами, которые были определены Давидом, человеком Бога. Возглавлял шествие книжник Ездра. | 
| 37 У ворот Источника — прямо перед ними — они поднялись по ступеням Города Давида на возвышение стены, прошли над домом Давида и далее, до Водных ворот на востоке.  | 
| 38  | 
| 39 и над воротами Ефрема мимо Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананела и башни Сотни к Овечьим воротам. У ворот Стражи они остановились.  | 
| 40  | 
| 41 и священниками — Элиакимом, Маасеей, Миниамином, Михаей, Элиоэнаем, Захарией и Хананией с их трубами, — | 
| 42 а еще с Маасеей, Шемаей, Элеазаром, Уззием, Иохананом, Малхией, Еламом и Эзером. Хоры пели под руководством Израхии. | 
| 43 В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Бог даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. Крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.  | 
| 44  | 
| 45 Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники — по повелениям Давида и его сына Соломона. | 
| 46 Ведь издавна, со дней Давида и Асафа, были распорядители над певцами, которые пели песни хвалы и благодарения Богу. | 
| 47 И во дни Зоровавеля и Неемии весь Израиль давал ежедневные доли для певцов и привратников. Еще они отделяли часть для остальных левитов, а левиты отделяли часть для потомков Аарона. | 
| 尼希米記第12章 | Книга НеемииГлава 12 | 
| 1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 | 1  | 
| 2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 | 2  | 
| 3 示迦尼、哩宏、米哩末、 | 3  | 
| 4 易多、金尼多、亞庇雅、 | 4  | 
| 5 米亞民、馬底亞、必迦、 | 5  | 
| 6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 | 6  | 
| 7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 | 7  | 
| 8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 | 8  | 
| 9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 | 9 Бакбукия и Унний, их собратья, стояли во время служений напротив них.  | 
| 10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 | 10  | 
| 11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 | 11 Иоиада — отцом Ионафана, а Ионафан — отцом Иаддуя.  | 
| 12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 | 12  | 
| 13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 | 13  | 
| 14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 | 14  | 
| 15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 | 15  | 
| 16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 | 16  | 
| 17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 | 17  | 
| 18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 | 18  | 
| 19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 | 19  | 
| 20 撒來族加來、亞木族希百、 | 20  | 
| 21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 | 21  | 
| 22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 | 22  | 
| 23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 | 23 Главы семейств из потомков Левия были записаны в летописи до времени Иоханана, внука Элиашива. | 
| 24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 | 24 А вождями левитов были Хашавия, Шеревия, Иисус, сын Кадмиила, и их собратья, которые стояли напротив них, чтобы воздавать хвалу и благодарения, — один хор напротив другого, как предписано Божьим человеком Давидом.  | 
| 25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 | 25  | 
| 26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 | 26 Они несли свою службу во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседека, и во дни наместника Неемии и священника и книжника Ездры.  | 
| 27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 | 27  | 
| 28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 | 28 Певцы также собрались из окрестностей Иерусалима, и из селений нетофитян, | 
| 29  | 29 из Бет-Гилгала, и из области Гевы и Азмавета, ведь певцы построили себе поселения вокруг Иерусалима. | 
| 30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 | 30 Когда священники и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.  | 
| 31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 | 31  | 
| 32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 | 32 За ними пошел Гошая, а с ним — половина вождей Иудеи, | 
| 33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 | 33 и Азария, Ездра, Мешуллам, | 
| 34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 | 34 Иуда, Вениамин, Шемая, Иеремия, | 
| 35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 | 35 и еще несколько молодых священников с трубами: Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттании, сына Михая, сына Заккура, сына Асафа, | 
| 36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 | 36 и его собратья — Шемая, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Ханани — с музыкальными инструментами, которые были определены Давидом, человеком Бога. Возглавлял шествие книжник Ездра. | 
| 37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 | 37 У ворот Источника — прямо перед ними — они поднялись по ступеням Города Давида на возвышение стены, прошли над домом Давида и далее, до Водных ворот на востоке.  | 
| 38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 | 38  | 
| 39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 | 39 и над воротами Ефрема мимо Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананела и башни Сотни к Овечьим воротам. У ворот Стражи они остановились.  | 
| 40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 | 40  | 
| 41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 | 41 и священниками — Элиакимом, Маасеей, Миниамином, Михаей, Элиоэнаем, Захарией и Хананией с их трубами, — | 
| 42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 | 42 а еще с Маасеей, Шемаей, Элеазаром, Уззием, Иохананом, Малхией, Еламом и Эзером. Хоры пели под руководством Израхии. | 
| 43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 | 43 В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Бог даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. Крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.  | 
| 44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 | 44  | 
| 45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 | 45 Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники — по повелениям Давида и его сына Соломона. | 
| 46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 | 46 Ведь издавна, со дней Давида и Асафа, были распорядители над певцами, которые пели песни хвалы и благодарения Богу. | 
| 47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 | 47 И во дни Зоровавеля и Неемии весь Израиль давал ежедневные доли для певцов и привратников. Еще они отделяли часть для остальных левитов, а левиты отделяли часть для потомков Аарона. |