尼希米記第12章 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
29 |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 |
2 Амарья, Маллух, Хаттуш, |
3 Шеханья, Рехум, Меремот, |
4 Иддо, Гиннетой, Авия, |
5 Миямин, Маадья, Билга, |
6 Шемая, Йоярив, Едая, |
7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. |
8 |
9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. |
10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, |
11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. |
12 |
13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, |
14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, |
15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, |
16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, |
17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, |
18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, |
19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, |
20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, |
21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. |
22 |
23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. |
24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. |
25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. |
26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. |
27 |
28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, |
29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. |
30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. |
31 |
32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, |
33 Азарья, Эзра, Мешуллам, |
34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, |
35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. |
37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. |
38 |
39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. |
40 |
41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, |
42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. |
43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. |
44 |
45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. |
46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, |
47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. |
尼希米記第12章 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
1 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
2 Амарья, Маллух, Хаттуш, |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
3 Шеханья, Рехум, Меремот, |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
4 Иддо, Гиннетой, Авия, |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
5 Миямин, Маадья, Билга, |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
6 Шемая, Йоярив, Едая, |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
7 Саллу, Амок, Хилкия и Едая. Во времена Иисуса они были главными в священнических родах, и с ними были их родственники. |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
8 |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
9 Бакбукья и Унни, что с собратьями стояли напротив и им отвечали. |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
10 У Иисуса родился Йояким, у Йоякима — Эльяшив, у Эльяшива — Йояда, |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
11 у Йояды родился Ионафан, у Ионафана — Яддуа. |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
12 |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
13 в роду Эзры — Мешуллам, в роду Амарьи — Ехоханан, |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
14 в роду Маллуха — Ионафан, в роду Шеваньи — Иосиф, |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
15 в роду Харима — Адна, в роду Мерайота — Хелкай, |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
16 в роду Иддо — Захария, в роду Гиннетона — Мешуллам, |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
17 в роду Авии — Зихри, в роду Миньямина, в роду Моадьи — Пилтай, |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
18 в роду Билги — Шаммуа, в роду Шемаи — Ионафан, |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
19 в роду Йоярива — Маттенай, в роду Едаи — Уззи, |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
20 в роду Саллая — Каллай, в роду Амока — Эвер, |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
21 в роду Хилкии — Хашавья, в роду Едаи — Нетанэль. |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
22 |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
23 Вот потомки Левия, главы отеческих родов, как они вносились в летопись вплоть до времени Йоханана, сына Эльяшива. |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
24 Главы левитских родов: Хашавья, Шеревья и Иисус, сын Кадмиэля, и их собратья, стоявшие напротив, возносили в Храме хвалу и благодарение — одна часть хора отвечала другой, по заповеди Божьего человека Давида. |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
25 Маттанья, Бакбукья, Авдий, Мешуллам, Талмон и Аккув охраняли ворота и сторожили хранилища подле ворот. |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
26 Так было во времена Йоякима, сына Иисуса, внука Йоцадака, наместника Неемии и священника и книжника Эзры. |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
27 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
28 Собрались потомки певцов из окрестностей Иерусалима, из селений Нетофы, |
29 |
29 из Бет-Хагилгала, с полей Гивы и Азмавета — там, подле Иерусалима, певцы построили себе селения. |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
30 Священники и левиты очистились сами, а затем очистили народ, ворота и стену. |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
31 |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
32 за ним шли Хошая и половина вождей Иудеи, |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
33 Азарья, Эзра, Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
34 Иуда, Вениамин, Шемая и Иеремия, |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
35 затем потомки священников с трубами, Захария, сын Ионафана, сына Шемаи, сына Маттаньи, сына Михея, сына Заккура, сына Асафа, |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
36 и его родственники Шемая, Азарэль, Милалай, Гилалай, Маай, Нетанэль, Иуда и Ханани с музыкальными инструментами, предписанными человеком Божьим Давидом, а впереди шел книжник Эзра. |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
37 Пройдя ворота Источника, они поднялись там по лестнице Города Давидова, по подъему к стене напротив дворца Давида, и далее к Водяным воротам на востоке. |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
38 |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
39 далее мимо Ефремовых ворот, Старых ворот, Рыбных ворот, башни Хананэля и Сотенной башни к Овечьим воротам; все остановились у Ворот стражи. |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
40 |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
41 а с нами священники Эльяким, Маасея, Миньямин, Михей, Эльоэнай, Захария, Хананья с трубами, |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
42 Маасея, Шемая, Элеазар, Уззи, Ехоханан, Малкия, Элам и Эзер. Громко пели певцы под руководством Израхьи. |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
43 В тот день израильтяне принесли множество жертв и радовались вместе с женами и детьми — ведь Бог даровал им великую радость. Далеко разносились звуки празднования в Иерусалиме. |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
44 |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
45 чтобы служить своему Богу и совершить очищение, а с ними певцы и привратники, как было предписано Давидом и сыном его Соломоном. |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
46 Издавна, еще во времена Давида и Асафа, в Храме были руководители певцов и исполнялись песни хвалы и благодарения Богу, |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
47 и во времена Зоровавеля и Неемии весь Израиль ежедневно снабжал певцов и привратников пищей и отделял священную часть левитам, а левиты отделяли от нее священную часть священникам — потомкам Аарона. |