馬太福音

第16章

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

Вiд Матвiя

Розділ 16

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.

3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!

4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.

5 А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.

6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!

7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.

8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?

9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?

10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?

11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“

12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.

13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“

14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.

15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“

16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“

17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.

18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!

20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.

21 Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.

22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“

23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“

24 Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.

26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?

27 Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.

28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.

馬太福音

第16章

Вiд Матвiя

Розділ 16

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

5 А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

21 Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

24 Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

27 Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.