馬太福音

第16章

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

2 Иисус ответил: — На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

4 Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел.

5 Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

6 Иисус же сказал им: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.

7 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

8 Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

9 Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?

11 Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?

12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.

13 Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: — За кого люди принимают Сына Человеческого?

14 Ученики ответили: — Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Иеремия или один из других пророков.

15 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.

16 Симон Петр ответил: — Ты — Христос, Сын живого Бога.

17 Тогда Иисус сказал: — Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

18 И Я говорю тебе: ты — Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.

19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.

20 Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он — Христос.

21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

22 Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: — Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!

23 Иисус же, обернувшись, сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

24 Потом Иисус сказал ученикам: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

25 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.

26 Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

27 Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.

28 Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.

馬太福音

第16章

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

1 Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

2 Иисус ответил: — На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

4 Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел.

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

5 Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

6 Иисус же сказал им: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

7 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

8 Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

9 Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

11 Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев.

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

13 Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: — За кого люди принимают Сына Человеческого?

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

14 Ученики ответили: — Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Иеремия или один из других пророков.

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

15 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

16 Симон Петр ответил: — Ты — Христос, Сын живого Бога.

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

17 Тогда Иисус сказал: — Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

18 И Я говорю тебе: ты — Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

20 Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он — Христос.

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

22 Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: — Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

23 Иисус же, обернувшись, сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

24 Потом Иисус сказал ученикам: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

25 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

26 Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

27 Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

28 Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.