馬太福音

第16章

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

馬太福音

第16章

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846