馬可福音第12章 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |
馬可福音第12章 |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
1 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 會堂高位、席間上坐、 |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |