馬可福音

第12章

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 會堂高位、席間上坐、

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

Евангелие от Марка

Глава 12

1 И начал говорить им притчами: насадил человек виноградник и обнес стеной, и выкопал точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.

2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника;

3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем.

4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили.

5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали.

6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего».

7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше».

8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника.

9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим.

10 Неужели вы и этого Писания не читали: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла:

11 от Господа это, и удивительно в глазах наших»?

12 И намеревались Его схватить, но побоялись народа; ибо поняли, что о них сказал Он притчу; и оставив Его, ушли.

13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и из иродиан, чтобы поймать Его на слове.

14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить?

15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий.

16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря.

17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему.

18 И приходят к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет; и стали спрашивать Его:

19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени;

21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также.

22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла.

23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией?

25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах.

26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»?

27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь.

28 И подойдя, один из книжников, услышав, как они спорят, зная, что Он хорошо ответил им, спросил: какая заповедь первая из всех?

29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею».

31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих.

32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него;

33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв.

34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его.

35 И снова говорил Иисус, уча в храме: как говорят книжники, что Христос есть сын Давидов?

36 Сам Давид сказал в Духе Святом: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои».

37 Сам Давид говорит, что Он — Господь: откуда же Он — сын его? И многолюдная толпа слушала Его охотно.

38 И в учении Своем Он говорил: берегитесь книжников, любящих длинные одежды и приветствия на площадях,

39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах.

40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение.

41 И сев напротив сокровищницы, Он смотрел, как народ кладет медь в сокровищницу. И многие богатые клали много.

42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант.

43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу;

44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.

馬可福音

第12章

Евангелие от Марка

Глава 12

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

1 И начал говорить им притчами: насадил человек виноградник и обнес стеной, и выкопал точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника;

3 農夫執而扑之、使徒返、

3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем.

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили.

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали.

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего».

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше».

8 遂執而殺之、棄諸園外、

8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника.

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим.

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

10 Неужели вы и этого Писания не читали: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла:

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

11 от Господа это, и удивительно в глазах наших»?

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

12 И намеревались Его схватить, но побоялись народа; ибо поняли, что о них сказал Он притчу; и оставив Его, ушли.

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и из иродиан, чтобы поймать Его на слове.

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить?

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий.

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря.

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему.

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

18 И приходят к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет; и стали спрашивать Его:

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени;

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также.

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла.

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией?

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах.

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»?

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь.

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

28 И подойдя, один из книжников, услышав, как они спорят, зная, что Он хорошо ответил им, спросил: какая заповедь первая из всех?

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею».

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих.

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него;

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв.

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его.

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

35 И снова говорил Иисус, уча в храме: как говорят книжники, что Христос есть сын Давидов?

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

36 Сам Давид сказал в Духе Святом: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои».

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

37 Сам Давид говорит, что Он — Господь: откуда же Он — сын его? И многолюдная толпа слушала Его охотно.

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

38 И в учении Своем Он говорил: берегитесь книжников, любящих длинные одежды и приветствия на площадях,

39 會堂高位、席間上坐、

39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах.

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение.

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

41 И сев напротив сокровищницы, Он смотрел, как народ кладет медь в сокровищницу. И многие богатые клали много.

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант.

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу;

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.