馬可福音第12章 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
11 |
12 |
13 |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
18 |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
28 |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
35 |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
37 |
38 |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
41 |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |
馬可福音第12章 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
1 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
11 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
18 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
28 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
35 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
37 |
38 |
38 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
41 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |