馬可福音

第12章

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 會堂高位、席間上坐、

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

馬可福音

第12章

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

馬可福音

第12章

馬可福音

第12章

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

3 農夫執而扑之、使徒返、

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

8 遂執而殺之、棄諸園外、

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

39 會堂高位、席間上坐、

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」