出埃及記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
4 爾出時乃亞筆月 |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
10 每年屆期、必守此禮。 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
ВихідРозділ 13 |
1 |
2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“ |
3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного. |
4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. |
5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця. |
6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа! |
7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм! |
8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“. |
9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. |
10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік. |
11 |
12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа! |
13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш. |
14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства. |
15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю. |
16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“. |
17 |
18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні. |
19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“. |
20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині. |
21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі. |
22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу! |
出埃及記第13章 |
ВихідРозділ 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“ |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного. |
4 爾出時乃亞筆月 |
4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця. |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа! |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм! |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“. |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. |
10 每年屆期、必守此禮。 |
10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік. |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
11 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа! |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш. |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства. |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю. |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“. |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
17 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні. |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“. |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині. |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі. |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу! |