出埃及記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10 每年屆期、必守此禮。

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

Исход

Глава 13

1 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое.

3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства; ибо рукою крепкою Иегова вывел вас оттоле, и не ешьте кислого.

4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве {в месяце колосьев}.

5 И когда введет тебя Иегова в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Евеев и Иевусеев, которую дать тебе клялся Он отцам твоим, в землю, где течет молоко и мед; то в сем месяце совершай сие служение.

6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове.

7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем.

8 И возвести в день тот сыну твоему, говоря: это в память того, что сотворил Иегова со мною, когда вышел из Египта.

9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта.

10 Итак по установлению сему исполняй в назначенное время из года в год.

11 И когда введет тебя Иегова в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст тебе ее,

12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове.

13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

14 И если в последующее время спросит тебя сын твой, говоря: что это значит? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Иегова из Египта, из дома рабства.

15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю.

16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта.

17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке.

19 И взял Моисей с собою кости Иосифа; ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: непременно посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

20 И двинулись из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью.

22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа.

出埃及記

第13章

Исход

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое.

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства; ибо рукою крепкою Иегова вывел вас оттоле, и не ешьте кислого.

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве {в месяце колосьев}.

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

5 И когда введет тебя Иегова в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Евеев и Иевусеев, которую дать тебе клялся Он отцам твоим, в землю, где течет молоко и мед; то в сем месяце совершай сие служение.

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове.

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем.

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

8 И возвести в день тот сыну твоему, говоря: это в память того, что сотворил Иегова со мною, когда вышел из Египта.

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта.

10 每年屆期、必守此禮。

10 Итак по установлению сему исполняй в назначенное время из года в год.

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

11 И когда введет тебя Иегова в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст тебе ее,

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове.

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

14 И если в последующее время спросит тебя сын твой, говоря: что это значит? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Иегова из Египта, из дома рабства.

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю.

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта.

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке.

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

19 И взял Моисей с собою кости Иосифа; ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: непременно посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

20 И двинулись из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью.

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа.