歷代志下第24章 |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |
2-а хронiкиРозділ 24 |
1 |
2 І робив Йоаш вгодне в Господніх оча́х по всі дні священика Єгояди. |
3 І взяв йому Єгояда дві жінки, а той породи́в синів та дочо́к. |
4 І сталося по тому, було́ в Йоашевому серці віднови́ти Господній дім. |
5 І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: „Підіть по Юдиних міста́х, і збирайте з усього Ізра́їля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви бу́дете спіши́ти в цій справі!“ Та не спіши́лися Левити. |
6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: „Чому ти не жада́єш від Левитів, щоб прино́сили з Юди та з Єрусалиму дару́нки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору — на скинію свідо́цтва? |
7 Бо сини нечестивої Аталії вломи́лися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів“. |
8 І сказав цар, і зробили одну скри́ньку, і поставили її в брамі Господнього дому назо́вні. |
9 І проголоси́ли в Юді та в Єрусалимі прино́сити для Господа да́ток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб. |
10 І раділи всі зве́рхники та ввесь наро́д, і прино́сили й ки́дали до скриньки, аж поки вона напо́внилася. |
11 І бувало того ча́су, коли Левити прино́сили скриньку на царськи́й перегляд, і як вони бачили, що числе́нне те срібло, то прихо́див царськи́й писар та призна́чений від священика-голови, і вони випоро́жнювали скриньку. Потім відно́сили її, і поверта́ли її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла. |
12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярі́в та те́слів, щоб відно́влювати дім Господній, а також тим, що обробля́ли залізо та мідь на змі́цнення Господнього дому. |
13 І працювали робітники́, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його. |
14 А коли покінчи́ли, вони прине́сли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприно́шення, і ложки, і по́суд золотий та срібний. І прино́сили цілопа́лення в Господньому домі за́вжди, по всі дні Єгояди. |
15 І постарі́в Єгояда, і наситився днями й помер. Він був віку ста й тридцяти́ літ, коли помер. |
16 І поховали його в Давидовому Місті з царями, бо робив він добро в Ізраїлі і для Бога, і для Його храму. |
17 |
18 І покинули вони дім Господа, Бога своїх батькі́в, та й служили Аста́ртам та божка́м. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину. |
19 І послав Він між них пророків, щоб приверну́ти їх до Господа, і вони сві́дчили проти них, та ті не слу́хались. |
20 А Дух Господній огорну́в Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед наро́дом та й сказав до них: „Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не ма́тимете у́спіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!“ |
21 І змо́вилися вони на нього, і заки́дали його камінням з царсько́го наказу в подві́р'ї Господнього дому. |
22 І не пам'ята́в цар Йоаш тієї ми́лости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: „Нехай побачить Господь, і нехай покарає!“ |
23 І сталося наприкінці року, прийшло на нього сирійське військо, і прибули́ до Юди та до Єрусалиму, і позабивали всіх зверхників народу, а всю здо́бич із них послали цареві в Дама́ск. |
24 Хоч з мало́ю кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд. |
25 А коли вони відійшли від нього, позоставивши його в тяжки́х хворобах, змо́вилися на нього його раби за кров синів священика Єгояди, — і забили його на ліжку його, і він помер. І поховали його в Давидовому Місті, та не поховали його в гроба́х царськи́х. |
26 А оце змовники на нього: Завад, син аммонітянки Шім'ат, і Єгозавад, син моавітянки Шімріт. |
27 А сини його, і великість тягару, покладеного на нього, і відбудова Божого дому, — ото вони описані в викладі Книги Царів. А замість нього зацарював син його Амація. |
歷代志下第24章 |
2-а хронiкиРозділ 24 |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
1 |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
2 І робив Йоаш вгодне в Господніх оча́х по всі дні священика Єгояди. |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
3 І взяв йому Єгояда дві жінки, а той породи́в синів та дочо́к. |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
4 І сталося по тому, було́ в Йоашевому серці віднови́ти Господній дім. |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
5 І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: „Підіть по Юдиних міста́х, і збирайте з усього Ізра́їля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви бу́дете спіши́ти в цій справі!“ Та не спіши́лися Левити. |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: „Чому ти не жада́єш від Левитів, щоб прино́сили з Юди та з Єрусалиму дару́нки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору — на скинію свідо́цтва? |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
7 Бо сини нечестивої Аталії вломи́лися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів“. |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
8 І сказав цар, і зробили одну скри́ньку, і поставили її в брамі Господнього дому назо́вні. |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
9 І проголоси́ли в Юді та в Єрусалимі прино́сити для Господа да́ток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб. |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
10 І раділи всі зве́рхники та ввесь наро́д, і прино́сили й ки́дали до скриньки, аж поки вона напо́внилася. |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
11 І бувало того ча́су, коли Левити прино́сили скриньку на царськи́й перегляд, і як вони бачили, що числе́нне те срібло, то прихо́див царськи́й писар та призна́чений від священика-голови, і вони випоро́жнювали скриньку. Потім відно́сили її, і поверта́ли її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла. |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярі́в та те́слів, щоб відно́влювати дім Господній, а також тим, що обробля́ли залізо та мідь на змі́цнення Господнього дому. |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
13 І працювали робітники́, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його. |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
14 А коли покінчи́ли, вони прине́сли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприно́шення, і ложки, і по́суд золотий та срібний. І прино́сили цілопа́лення в Господньому домі за́вжди, по всі дні Єгояди. |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
15 І постарі́в Єгояда, і наситився днями й помер. Він був віку ста й тридцяти́ літ, коли помер. |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
16 І поховали його в Давидовому Місті з царями, бо робив він добро в Ізраїлі і для Бога, і для Його храму. |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
17 |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
18 І покинули вони дім Господа, Бога своїх батькі́в, та й служили Аста́ртам та божка́м. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину. |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
19 І послав Він між них пророків, щоб приверну́ти їх до Господа, і вони сві́дчили проти них, та ті не слу́хались. |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
20 А Дух Господній огорну́в Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед наро́дом та й сказав до них: „Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не ма́тимете у́спіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!“ |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
21 І змо́вилися вони на нього, і заки́дали його камінням з царсько́го наказу в подві́р'ї Господнього дому. |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
22 І не пам'ята́в цар Йоаш тієї ми́лости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: „Нехай побачить Господь, і нехай покарає!“ |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
23 І сталося наприкінці року, прийшло на нього сирійське військо, і прибули́ до Юди та до Єрусалиму, і позабивали всіх зверхників народу, а всю здо́бич із них послали цареві в Дама́ск. |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
24 Хоч з мало́ю кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд. |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
25 А коли вони відійшли від нього, позоставивши його в тяжки́х хворобах, змо́вилися на нього його раби за кров синів священика Єгояди, — і забили його на ліжку його, і він помер. І поховали його в Давидовому Місті, та не поховали його в гроба́х царськи́х. |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
26 А оце змовники на нього: Завад, син аммонітянки Шім'ат, і Єгозавад, син моавітянки Шімріт. |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |
27 А сини його, і великість тягару, покладеного на нього, і відбудова Божого дому, — ото вони описані в викладі Книги Царів. А замість нього зацарював син його Амація. |