歷代志下

第24章

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第24章

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

4 約轄欲修葺耶和華殿、

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.