歷代志下

第24章

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 24

1 Иоашу было семь лет, когда он начал царствовать, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия; она была родом из Вирсавии.

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.

3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить дом Господа.

5 Он собрал священников и левитов и сказал им: — Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание дома вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: — Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили Божий дом и даже использовали его священную утварь в служении Баалам.)

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.

10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.

19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: — Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он оставит вас».

21 Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: — Пусть Господь увидит и взыщет.

23 В конце года на Иоаша двинулось войско Арама. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Арамеи отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.

25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.

26 В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимриты.

27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.

歷代志下

第24章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 24

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

1 Иоашу было семь лет, когда он начал царствовать, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивия; она была родом из Вирсавии.

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.

4 約轄欲修葺耶和華殿、

4 Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить дом Господа.

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

5 Он собрал священников и левитов и сказал им: — Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание дома вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: — Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

7 (Сыновья нечестивой Аталии повредили Божий дом и даже использовали его священную утварь в служении Баалам.)

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

8 По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

13 Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

15 Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

17 После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

20 Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: — Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он оставит вас».

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

21 Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: — Пусть Господь увидит и взыщет.

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

23 В конце года на Иоаша двинулось войско Арама. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Арамеи отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

26 В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимриты.

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.