歷代志下

第24章

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

2 Chronicles

Chapter 24

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beersheba.884

2 And Joash3101 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3111 the priest.3548

3 And Jehoiada3111 took5375 for him two8147 wives;802 and he begat3205 sons1121 and daughters.1323

4 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Joash3101 was minded5973 3820 to repair2318 the house1004 of the LORD.3068

5 And he gathered6908 together the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all3605 Israel3478 money3701 to repair2388 the house1004 of your God430 from year8141 to year,8141 and see that you hasten4116 the matter.1697 However, the Levites3881 hastened4116 it not.

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3111 the chief,7218 and said559 to him, Why4069 have you not required1875 of the Levites3881 to bring935 in out of Judah3063 and out of Jerusalem3389 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

7 For the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked4849 woman, had broken6555 up the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated6944 things of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 on Baalim.1168

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring935 in to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid on Israel3478 in the wilderness.4057

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought935 in, and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

11 Now it came1961 to pass, that at what time6256 the chest727 was brought935 to the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to his place4725 again.7725 Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

12 And the king4428 and Jehoiada3111 gave5414 it to such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as worked2790 iron1270 and brass5178 to mend2388 the house1004 of the LORD.3068

13 So the workmen6213 4399 worked,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by them, and they set5975 the house1004 of God430 in his state,4971 and strengthened553 it.

14 And when they had finished3615 it, they brought935 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3111 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 with, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered5927 burnt5930 offerings in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3111

15 But Jehoiada3111 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 an hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3111 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then the king4428 listened8085 to them.

18 And they left5800 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 on Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring7725 them again7725 to the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not give ear.238

20 And the Spirit7307 of God430 came3847 on Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3111 the priest,3548 which stood5975 above5921 the people,5971 and said559 to them, Thus3541 said559 God,430 Why4100 transgress5674 you the commandments4687 of the LORD,3068 that you cannot3808 prosper?6743 because3588 you have forsaken5800 the LORD,3068 he has also forsaken5800 you.

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not the kindness2617 which834 Jehoiada3111 his father25 had done6213 to him, but slew2026 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look7200 on it, and require1875 it.

23 And it came1961 to pass at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came5927 up against5921 him: and they came935 to Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them to the king4428 of Damascus.1834

24 For the army2428 of the Syrians758 came935 with a small4705 company1995 of men,582 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against Joash.3101

25 And when they were departed3212 from him, (for they left5800 him in great7227 diseases,4251) his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3111 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not in the sepulchers6913 of the kings.4428

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid on him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第24章

2 Chronicles

Chapter 24

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

1 Joash3101 was seven7651 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Zibiah6645 of Beersheba.884

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

2 And Joash3101 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 the days3117 of Jehoiada3111 the priest.3548

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

3 And Jehoiada3111 took5375 for him two8147 wives;802 and he begat3205 sons1121 and daughters.1323

4 約轄欲修葺耶和華殿、

4 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Joash3101 was minded5973 3820 to repair2318 the house1004 of the LORD.3068

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

5 And he gathered6908 together the priests3548 and the Levites,3881 and said559 to them, Go3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and gather6908 of all3605 Israel3478 money3701 to repair2388 the house1004 of your God430 from year8141 to year,8141 and see that you hasten4116 the matter.1697 However, the Levites3881 hastened4116 it not.

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

6 And the king4428 called7121 for Jehoiada3111 the chief,7218 and said559 to him, Why4069 have you not required1875 of the Levites3881 to bring935 in out of Judah3063 and out of Jerusalem3389 the collection,4864 according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD,3068 and of the congregation6951 of Israel,3478 for the tabernacle168 of witness?5715

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

7 For the sons1121 of Athaliah,6271 that wicked4849 woman, had broken6555 up the house1004 of God;430 and also1571 all3605 the dedicated6944 things of the house1004 of the LORD3068 did they bestow6213 on Baalim.1168

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

8 And at the king's4428 commandment559 they made6213 a chest,727 and set5414 it without2351 at the gate8179 of the house1004 of the LORD.3068

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

9 And they made5414 a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem,3389 to bring935 in to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid on Israel3478 in the wilderness.4057

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

10 And all3605 the princes8269 and all3605 the people5971 rejoiced,8055 and brought935 in, and cast7993 into the chest,727 until5704 they had made an end.3615

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

11 Now it came1961 to pass, that at what time6256 the chest727 was brought935 to the king's4428 office6486 by the hand3027 of the Levites,3881 and when they saw7200 that there was much7227 money,3701 the king's4428 scribe5608 and the high7218 priest's3548 officer6496 came935 and emptied6168 the chest,727 and took5375 it, and carried7725 it to his place4725 again.7725 Thus3541 they did6213 day3117 by day,3117 and gathered622 money3701 in abundance.7230

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

12 And the king4428 and Jehoiada3111 gave5414 it to such as did6213 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and hired7936 masons2672 and carpenters2796 to repair2318 the house1004 of the LORD,3068 and also1571 such as worked2790 iron1270 and brass5178 to mend2388 the house1004 of the LORD.3068

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

13 So the workmen6213 4399 worked,6213 and the work4399 was perfected5927 724 by them, and they set5975 the house1004 of God430 in his state,4971 and strengthened553 it.

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

14 And when they had finished3615 it, they brought935 the rest7605 of the money3701 before6440 the king4428 and Jehoiada,3111 whereof were made6213 vessels3627 for the house1004 of the LORD,3068 even vessels3627 to minister,8335 and to offer5927 with, and spoons,3709 and vessels3627 of gold2091 and silver.3701 And they offered5927 burnt5930 offerings in the house1004 of the LORD3068 continually8548 all3605 the days3117 of Jehoiada.3111

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

15 But Jehoiada3111 waxed old,2204 and was full7646 of days3117 when he died;4191 an hundred3967 and thirty7970 years8141 old1121 was he when he died.4194

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

16 And they buried6912 him in the city5892 of David1732 among5973 the kings,4428 because3588 he had done6213 good2896 in Israel,3478 both toward5973 God,430 and toward his house.1004

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

17 Now after310 the death4194 of Jehoiada3111 came935 the princes8269 of Judah,3063 and made obeisance7812 to the king.4428 Then the king4428 listened8085 to them.

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

18 And they left5800 the house1004 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 and served5647 groves842 and idols:6091 and wrath7110 came1961 on Judah3063 and Jerusalem3389 for this2063 their trespass.819

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

19 Yet he sent7971 prophets5030 to them, to bring7725 them again7725 to the LORD;3068 and they testified5749 against them: but they would not give ear.238

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

20 And the Spirit7307 of God430 came3847 on Zechariah2148 the son1121 of Jehoiada3111 the priest,3548 which stood5975 above5921 the people,5971 and said559 to them, Thus3541 said559 God,430 Why4100 transgress5674 you the commandments4687 of the LORD,3068 that you cannot3808 prosper?6743 because3588 you have forsaken5800 the LORD,3068 he has also forsaken5800 you.

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

21 And they conspired7194 against5921 him, and stoned7275 him with stones68 at the commandment4687 of the king4428 in the court2691 of the house1004 of the LORD.3068

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

22 Thus Joash3101 the king4428 remembered2142 not the kindness2617 which834 Jehoiada3111 his father25 had done6213 to him, but slew2026 his son.1121 And when he died,4191 he said,559 The LORD3068 look7200 on it, and require1875 it.

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

23 And it came1961 to pass at the end8622 of the year,8141 that the host2428 of Syria758 came5927 up against5921 him: and they came935 to Judah3063 and Jerusalem,3389 and destroyed7843 all3605 the princes8269 of the people5971 from among the people,5971 and sent7971 all3605 the spoil7998 of them to the king4428 of Damascus.1834

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

24 For the army2428 of the Syrians758 came935 with a small4705 company1995 of men,582 and the LORD3068 delivered5414 a very3966 great7230 host2428 into their hand,3027 because3588 they had forsaken5800 the LORD3068 God430 of their fathers.1 So they executed6213 judgment8201 against Joash.3101

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

25 And when they were departed3212 from him, (for they left5800 him in great7227 diseases,4251) his own servants5650 conspired7194 against5921 him for the blood1818 of the sons1121 of Jehoiada3111 the priest,3548 and slew2026 him on5921 his bed,4296 and he died:4191 and they buried6912 him in the city5892 of David,1732 but they buried6912 him not in the sepulchers6913 of the kings.4428

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

26 And these428 are they that conspired7194 against5921 him; Zabad2066 the son1121 of Shimeath8100 an Ammonitess,5984 and Jehozabad3075 the son1121 of Shimrith8116 a Moabitess.4125

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

27 Now concerning his sons,1121 and the greatness7230 of the burdens4853 laid on him, and the repairing3247 of the house1004 of God,430 behold,2009 they are written3789 in the story4097 of the book5612 of the kings.4428 And Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478