詩篇第88篇 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
ПсалмиПсалом 88 |
1 |
2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! |
3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. |
4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: |
5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. |
6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, |
7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? |
8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! |
9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! |
10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. |
11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. |
12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! |
13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. |
14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! |
15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! |
16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! |
17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, |
18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, |
詩篇第88篇 |
ПсалмиПсалом 88 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
1 |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, |