詩篇第88篇 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
PsalmsPsalm 88 |
1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee; |
2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my supplication; |
3 For my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. |
4 I am counted with them that go down into the pit; I am like a man who has no strength; |
5 Like a nobleman abandoned among the dead, like the slain that lie down in the grave, whom thou rememberest no more; they are lost to thee. |
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the shadow of death. |
7 Thy wrath rests hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. |
8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination to them; I am shut up and I cannot come forth. |
9 Mine eyes are weakened from weeping; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands to thee. |
10 Behold thou wilt show wonders to the dead; the mighty ones shall rise and praise thee. |
11 They that are in the graves shall declare thy lovingkindness, and thy faithfulness in destruction. |
12 Thy wonders shall be known in the dark, and thy righteousness in the land that has been forsaken. |
13 But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come early before thee. |
14 O LORD, forsake not my soul, and turn not thy face from me. |
15 I am poor and afflicted from my youth; I have been proud, but now I am humbled and crushed. |
16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have silenced me. |
17 They came round about me daily like water; they set themselves in array against me. |
18 Friends and neighbors thou hast put far from me, and mine acquaintances thou hast kept away from me. |
詩篇第88篇 |
PsalmsPsalm 88 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee; |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my supplication; |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
3 For my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
4 I am counted with them that go down into the pit; I am like a man who has no strength; |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
5 Like a nobleman abandoned among the dead, like the slain that lie down in the grave, whom thou rememberest no more; they are lost to thee. |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the shadow of death. |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
7 Thy wrath rests hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination to them; I am shut up and I cannot come forth. |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
9 Mine eyes are weakened from weeping; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands to thee. |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
10 Behold thou wilt show wonders to the dead; the mighty ones shall rise and praise thee. |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
11 They that are in the graves shall declare thy lovingkindness, and thy faithfulness in destruction. |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
12 Thy wonders shall be known in the dark, and thy righteousness in the land that has been forsaken. |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
13 But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come early before thee. |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
14 O LORD, forsake not my soul, and turn not thy face from me. |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
15 I am poor and afflicted from my youth; I have been proud, but now I am humbled and crushed. |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have silenced me. |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
17 They came round about me daily like water; they set themselves in array against me. |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
18 Friends and neighbors thou hast put far from me, and mine acquaintances thou hast kept away from me. |