詩篇

第88篇

1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、

2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、

3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、

4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、

5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、

6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、

7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、

8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。

9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、

10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、

11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、

12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、

13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、

14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、

15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、

16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、

17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。

18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。

Psalms

Psalm 88

1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee;

2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my supplication;

3 For my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol.

4 I am counted with them that go down into the pit; I am like a man who has no strength;

5 Like a nobleman abandoned among the dead, like the slain that lie down in the grave, whom thou rememberest no more; they are lost to thee.

6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the shadow of death.

7 Thy wrath rests hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves.

8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination to them; I am shut up and I cannot come forth.

9 Mine eyes are weakened from weeping; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands to thee.

10 Behold thou wilt show wonders to the dead; the mighty ones shall rise and praise thee.

11 They that are in the graves shall declare thy lovingkindness, and thy faithfulness in destruction.

12 Thy wonders shall be known in the dark, and thy righteousness in the land that has been forsaken.

13 But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come early before thee.

14 O LORD, forsake not my soul, and turn not thy face from me.

15 I am poor and afflicted from my youth; I have been proud, but now I am humbled and crushed.

16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have silenced me.

17 They came round about me daily like water; they set themselves in array against me.

18 Friends and neighbors thou hast put far from me, and mine acquaintances thou hast kept away from me.

詩篇

第88篇

Psalms

Psalm 88

1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、

1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee;

2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、

2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my supplication;

3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、

3 For my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol.

4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、

4 I am counted with them that go down into the pit; I am like a man who has no strength;

5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、

5 Like a nobleman abandoned among the dead, like the slain that lie down in the grave, whom thou rememberest no more; they are lost to thee.

6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、

6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the shadow of death.

7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、

7 Thy wrath rests hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves.

8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。

8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination to them; I am shut up and I cannot come forth.

9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、

9 Mine eyes are weakened from weeping; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands to thee.

10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、

10 Behold thou wilt show wonders to the dead; the mighty ones shall rise and praise thee.

11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、

11 They that are in the graves shall declare thy lovingkindness, and thy faithfulness in destruction.

12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、

12 Thy wonders shall be known in the dark, and thy righteousness in the land that has been forsaken.

13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、

13 But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come early before thee.

14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、

14 O LORD, forsake not my soul, and turn not thy face from me.

15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、

15 I am poor and afflicted from my youth; I have been proud, but now I am humbled and crushed.

16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、

16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have silenced me.

17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。

17 They came round about me daily like water; they set themselves in array against me.

18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。

18 Friends and neighbors thou hast put far from me, and mine acquaintances thou hast kept away from me.