詩篇第79篇 |
1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、 |
2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、 |
3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、 |
4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。 |
5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、 |
6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、 |
7 彼吞雅各家、毀其居處兮、 |
8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、 |
9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、 |
10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、 |
11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、 |
12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、 |
13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。 |
ПсалмиПсалом 79 |
1 |
2 Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися |
3 перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас! |
4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось! |
5 Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого? |
6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри. |
7 Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші. |
8 Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось! |
9 Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив, |
10 Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край, |
11 гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри, |
12 аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́! |
13 Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою? |
詩篇第79篇 |
ПсалмиПсалом 79 |
1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、 |
1 |
2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、 |
2 Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися |
3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、 |
3 перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас! |
4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。 |
4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось! |
5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、 |
5 Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого? |
6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、 |
6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри. |
7 彼吞雅各家、毀其居處兮、 |
7 Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші. |
8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、 |
8 Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось! |
9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、 |
9 Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив, |
10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、 |
10 Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край, |
11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、 |
11 гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри, |
12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、 |
12 аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́! |
13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。 |
13 Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою? |