詩篇

第79篇

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

Псалтырь

Псалом 79

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство

2 Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое

3 колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.

4 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

5 ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?

6 Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.

7 Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.

8 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

9 Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.

10 Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.

11 Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.

12 Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.

13 Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?

詩篇

第79篇

Псалтырь

Псалом 79

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

2 Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

3 колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

4 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

5 ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

6 Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

7 Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

8 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

9 Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

10 Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

11 Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

12 Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

13 Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?