詩篇

第79篇

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

Der Psalter

Psalm 79

1 Ein Psalm4210 Assaphs. HErr, es sind935 Heiden1471 in dein Erbe5159 gefallen, die haben deinen heiligen6944 Tempel1964 verunreiniget und430 aus Jerusalem3389 Steinhaufen5856 gemacht7760.

2 Sie haben die Leichname5038 deiner Knechte5650 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 zu fressen3978 gegeben5414 und das776 Fleisch1320 deiner Heiligen2623 den Tieren2416 im Lande.

3 Sie haben Blut1818 vergossen8210 um Jerusalem3389 her5439 wie Wasser4325; und war niemand, der begrub6912.

4 Wir sind unsern Nachbarn7934 eine Schmach2781 worden, ein Spott3933 und Hohn7047 denen, die um5439 uns sind.

5 HErr3068, wie lange willst du so gar5331 zürnen599 und deinen Eifer7068 wie Feuer784 brennen1197 lassen?

6 Schütte deinen Grimm2534 auf8210 die Heiden1471, die dich nicht kennen3045, und auf die Königreiche4467, die deinen Namen8034 nicht anrufen7121.

7 Denn sie haben398 Jakob3290 aufgefressen und seine Häuser5116 verwüstet8074.

8 Gedenke2142 nicht3966 unserer vorigen7223 Missetat5771; erbarm dich7356 unser6923 bald4118, denn wir sind fast dünne worden.

9 Hilf5826 du uns, GOtt430, unser Helfer3468, um1697 deines Namens8034 Ehre3519 willen; errette5337 uns und vergib3722 uns unsere Sünde2403 um deines Namens8034 willen!

10 Warum lässest du die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr3045 GOtt430? Laß unter den Heiden1471 vor unsern Augen5869 kund werden die Rache5360 des Bluts1818 deiner Knechte5650, das vergossen8210 ist.

11 Laß vor6440 dich kommen935 das Seufzen603 der Gefangenen615; nach deinem großen1433 Arm2220 behalte die Kinder1121 des Todes8546.

12 Und vergilt unsern Nachbarn7934 siebenfältig7659 in ihren Busen2436 ihre Schmach2781, damit sie dich7725, HErr136, geschmähet haben2778.

13 Wir aber, dein Volk5971 und Schafe6629 deiner Weide4830, danken3034 dir ewiglich5769 und verkündigen5608 deinen Ruhm8416 für1755 und für1755.

詩篇

第79篇

Der Psalter

Psalm 79

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

1 Ein Psalm4210 Assaphs. HErr, es sind935 Heiden1471 in dein Erbe5159 gefallen, die haben deinen heiligen6944 Tempel1964 verunreiniget und430 aus Jerusalem3389 Steinhaufen5856 gemacht7760.

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

2 Sie haben die Leichname5038 deiner Knechte5650 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 zu fressen3978 gegeben5414 und das776 Fleisch1320 deiner Heiligen2623 den Tieren2416 im Lande.

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

3 Sie haben Blut1818 vergossen8210 um Jerusalem3389 her5439 wie Wasser4325; und war niemand, der begrub6912.

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

4 Wir sind unsern Nachbarn7934 eine Schmach2781 worden, ein Spott3933 und Hohn7047 denen, die um5439 uns sind.

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

5 HErr3068, wie lange willst du so gar5331 zürnen599 und deinen Eifer7068 wie Feuer784 brennen1197 lassen?

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

6 Schütte deinen Grimm2534 auf8210 die Heiden1471, die dich nicht kennen3045, und auf die Königreiche4467, die deinen Namen8034 nicht anrufen7121.

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

7 Denn sie haben398 Jakob3290 aufgefressen und seine Häuser5116 verwüstet8074.

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

8 Gedenke2142 nicht3966 unserer vorigen7223 Missetat5771; erbarm dich7356 unser6923 bald4118, denn wir sind fast dünne worden.

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

9 Hilf5826 du uns, GOtt430, unser Helfer3468, um1697 deines Namens8034 Ehre3519 willen; errette5337 uns und vergib3722 uns unsere Sünde2403 um deines Namens8034 willen!

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

10 Warum lässest du die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr3045 GOtt430? Laß unter den Heiden1471 vor unsern Augen5869 kund werden die Rache5360 des Bluts1818 deiner Knechte5650, das vergossen8210 ist.

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

11 Laß vor6440 dich kommen935 das Seufzen603 der Gefangenen615; nach deinem großen1433 Arm2220 behalte die Kinder1121 des Todes8546.

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

12 Und vergilt unsern Nachbarn7934 siebenfältig7659 in ihren Busen2436 ihre Schmach2781, damit sie dich7725, HErr136, geschmähet haben2778.

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

13 Wir aber, dein Volk5971 und Schafe6629 deiner Weide4830, danken3034 dir ewiglich5769 und verkündigen5608 deinen Ruhm8416 für1755 und für1755.