| 詩篇第105篇 | 
| 1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 | 
| 2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 | 
| 3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 | 
| 4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 | 
| 5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 | 
| 6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 | 
| 7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 | 
| 8 彼立厥約、永世弗忘兮、 | 
| 9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 | 
| 10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 | 
| 11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 | 
| 12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 | 
| 13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 | 
| 14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 | 
| 15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 | 
| 16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 | 
| 17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 | 
| 18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 | 
| 19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 | 
| 20 王爲民牧、詔命釋之兮、 | 
| 21 俾治其家、理其國兮、 | 
| 22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 | 
| 23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 | 
| 24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 | 
| 25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 | 
| 26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 | 
| 27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 | 
| 28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 | 
| 29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 | 
| 30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 | 
| 31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 | 
| 32 自上雨雹、由天降火兮、 | 
| 33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 | 
| 34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 | 
| 35 食田蔬、害物產兮、 | 
| 36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 | 
| 37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 | 
| 38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 | 
| 39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 | 
| 40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 | 
| 41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 | 
| 42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 | 
| 43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 | 
| 44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 | 
| 45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 | 
| ПсалмиПсалом 105 | 
| 1  | 
| 2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? | 
| 3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! | 
| 4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, | 
| 5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! | 
| 6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. | 
| 7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. | 
| 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. | 
| 9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! | 
| 10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— | 
| 11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! | 
| 12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. | 
| 13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, | 
| 14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, | 
| 15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. | 
| 16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. | 
| 17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, | 
| 18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. | 
| 19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — | 
| 20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, | 
| 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, | 
| 22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. | 
| 23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! | 
| 24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, | 
| 25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. | 
| 26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, | 
| 27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! | 
| 28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, | 
| 29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! | 
| 30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, | 
| 31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. | 
| 32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, | 
| 33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. | 
| 34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — | 
| 35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. | 
| 36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. | 
| 37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, | 
| 38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, | 
| 39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. | 
| 40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, | 
| 41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, | 
| 42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. | 
| 43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! | 
| 44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, | 
| 45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, | 
| 詩篇第105篇 | ПсалмиПсалом 105 | 
| 1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 | 1  | 
| 2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 | 2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́? | 
| 3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 | 3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су! | 
| 4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 | 4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм, | 
| 5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 | 5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм! | 
| 6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 | 6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили. | 
| 7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 | 7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним. | 
| 8 彼立厥約、永世弗忘兮、 | 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. | 
| 9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 | 9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині! | 
| 10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 | 10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,— | 
| 11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 | 11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся! | 
| 12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 | 12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу. | 
| 13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 | 13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́, | 
| 14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 | 14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували, | 
| 15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 | 15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу. | 
| 16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 | 16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому. | 
| 17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 | 17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила, | 
| 18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 | 18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних. | 
| 19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 | 19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, — | 
| 20 王爲民牧、詔命釋之兮、 | 20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає, | 
| 21 俾治其家、理其國兮、 | 21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив, | 
| 22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 | 22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним. | 
| 23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 | 23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив! | 
| 24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 | 24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його, | 
| 25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 | 25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу. | 
| 26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 | 26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині, | 
| 27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 | 27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах! | 
| 28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 | 28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих, | 
| 29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 | 29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них! | 
| 30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 | 30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась, | 
| 31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 | 31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки. | 
| 32 自上雨雹、由天降火兮、 | 32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея, | 
| 33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 | 33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми. | 
| 34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 | 34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, — | 
| 35 食田蔬、害物產兮、 | 35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись. | 
| 36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 | 36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них. | 
| 37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 | 37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам, | 
| 38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 | 38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась, | 
| 39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 | 39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми. | 
| 40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 | 40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним, | 
| 41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 | 41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними, | 
| 42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 | 42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку. | 
| 43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 | 43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну! | 
| 44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 | 44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння, | 
| 45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 | 45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю, |