詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 105

1 Аллилуйя. Славьте Господа, ибо Он благ; ибо милость Его вечна.

2 Кто изъяснит могущество Господа? Кто изобразит всю славу Его?

3 Блаженны хранящие истину и поступающие по правде во всякое время!

4 Вспомни о мне, Господи, по Своему благоволению к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

5 Дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, возвеселиться среди веселия народа Твоего, хвалиться вместе с наследием Твоим.

6 Согрешили мы с отцами нашими, сделались виновными, преступниками.

7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили великих Твоих милостей, и роптали у моря, у чермного моря.

8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

9 Грозно рек морю чермному, и оно иссохло; и провел их бездною, как пустынею;

10 И спас их от руки ненавидящего, и защитил их от руки врага.

11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.

13 Но скоро забыли дела Его, не ждали изволения Его.

14 Увлеклись прихотью в пустыне, стали искушать Бога в необитаемой.

15 Он исполнил прошение их, но послал язву на душу их.

16 Позавидовали в стане Моисею и Аарону, освященному от Господа.

17 Разверзлась земля и поглотила Дафана, и покрыла скопище Авирама.

18 И сожег огонь скопище их, пламень попалил нечестивых.

19 Сделали тельца у Хорива, и поклонялись истукану.

20 Променяли Славу свою на изображение вола, ядущего траву.

21 Забыли Бога, Спасителя своего, соделавшего великие дела в Египте,

22 Дивные в земле Хамовой, страшные у чермного моря.

23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним как бы в проломе стены, дабы отвратить ярость Его от истребления [их].

24 Потом они презрели землю вожделенную, не верили слову Его.

25 Возмутились в шатрах своих, не внимали гласу Господню.

26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

27 Низложить племя их в народах, и рассеять их по землям.

28 И прилепились к Ваалфегору, и ели принесенное в жертву бездушным,

29 И раздражали Бога делами своими, и устремилась на них язва.

30 И восстал Финеес, и умилостивил, и остановилась язва.

31 И сие вменено ему в праведность в роды и роды до века.

32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей пострадал за них;

33 Ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

34 Не истребили народов, о которых говорил им Господь;

35 Но смешались с язычниками, и научились делам их.

36 Стали служить истуканам их, и они сделались для них сетью.

37 Сынов своих и дочерей своих приносили в жертву бесам.

38 Проливали невинную кровь, кровь сынов своих и дочерей своих, которых они приносили в жертву идолам Ханаанским: и осквернена земля убийствами.

39 Осквернили себя делами своими, блудодеяние обнаруживали поступками своими.

40 И воспылал гнев Господень на народ Его, и возгнушался Он уделом Своим.

41 И предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали господствовать над ними.

42 Утесняли их враги их, и они покорены были под власть их.

43 Много раз он избавлял их, но они раздражали [Его] предприятиями своими, и изнурены были за беззаконие свое.

44 Но Он призрел на скорбь их, вняв воплю их,

45 И вспомнил завет Свой с ними, и раскаялся по великой милости Своей;

詩篇

第105篇

Псалтирь

Псалом 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Аллилуйя. Славьте Господа, ибо Он благ; ибо милость Его вечна.

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Кто изъяснит могущество Господа? Кто изобразит всю славу Его?

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Блаженны хранящие истину и поступающие по правде во всякое время!

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Вспомни о мне, Господи, по Своему благоволению к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 Дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, возвеселиться среди веселия народа Твоего, хвалиться вместе с наследием Твоим.

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Согрешили мы с отцами нашими, сделались виновными, преступниками.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили великих Твоих милостей, и роптали у моря, у чермного моря.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Грозно рек морю чермному, и оно иссохло; и провел их бездною, как пустынею;

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 И спас их от руки ненавидящего, и защитил их от руки врага.

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 Тогда поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Но скоро забыли дела Его, не ждали изволения Его.

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 Увлеклись прихотью в пустыне, стали искушать Бога в необитаемой.

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 Он исполнил прошение их, но послал язву на душу их.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Позавидовали в стане Моисею и Аарону, освященному от Господа.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Разверзлась земля и поглотила Дафана, и покрыла скопище Авирама.

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 И сожег огонь скопище их, пламень попалил нечестивых.

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Сделали тельца у Хорива, и поклонялись истукану.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 Променяли Славу свою на изображение вола, ядущего траву.

21 俾治其家、理其國兮、

21 Забыли Бога, Спасителя своего, соделавшего великие дела в Египте,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 Дивные в земле Хамовой, страшные у чермного моря.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним как бы в проломе стены, дабы отвратить ярость Его от истребления [их].

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 Потом они презрели землю вожделенную, не верили слову Его.

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 Возмутились в шатрах своих, не внимали гласу Господню.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 Низложить племя их в народах, и рассеять их по землям.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 И прилепились к Ваалфегору, и ели принесенное в жертву бездушным,

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 И раздражали Бога делами своими, и устремилась на них язва.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 И восстал Финеес, и умилостивил, и остановилась язва.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 И сие вменено ему в праведность в роды и роды до века.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей пострадал за них;

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 Ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Не истребили народов, о которых говорил им Господь;

35 食田蔬、害物產兮、

35 Но смешались с язычниками, и научились делам их.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 Стали служить истуканам их, и они сделались для них сетью.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 Сынов своих и дочерей своих приносили в жертву бесам.

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 Проливали невинную кровь, кровь сынов своих и дочерей своих, которых они приносили в жертву идолам Ханаанским: и осквернена земля убийствами.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 Осквернили себя делами своими, блудодеяние обнаруживали поступками своими.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 И воспылал гнев Господень на народ Его, и возгнушался Он уделом Своим.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 И предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали господствовать над ними.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 Утесняли их враги их, и они покорены были под власть их.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Много раз он избавлял их, но они раздражали [Его] предприятиями своими, и изнурены были за беззаконие свое.

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Но Он призрел на скорбь их, вняв воплю их,

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 И вспомнил завет Свой с ними, и раскаялся по великой милости Своей;