詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Забур

Песнь 105

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.

詩篇

第105篇

Забур

Песнь 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 俾治其家、理其國兮、

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 食田蔬、害物產兮、

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.