箴言第12章 |
1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。 |
2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。 |
3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。 |
4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。 |
5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。 |
6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。 |
7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。 |
8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。 |
9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。 |
10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。 |
11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。 |
12 惡者貪非義之利、義人自食其力。 |
13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。 |
14 嘉言納福、懿行得報。 |
15 愚人自是、智者聽教、 |
16 愚人易怒、智者忍辱。 |
17 直者言善、曲者誣人。 |
18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。 |
19 言實者可久、語誑者立敗。 |
20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。 |
21 義人不遘災、惡者頻遇害。 |
22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。 |
23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。 |
24 勤者治人、怠者治於人。 |
25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。 |
26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。 |
27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。 |
28 正道得生、邪道致死。 |
ПриповiстiРозділ 12 |
1 |
2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. |
3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. |
4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. |
5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. |
6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. |
7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. |
8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. |
9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. |
10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. |
11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. |
12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. |
13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. |
14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. |
15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. |
16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. |
17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. |
18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. |
19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. |
20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. |
21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. |
22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. |
23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. |
24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. |
25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. |
26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. |
27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. |
28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |
箴言第12章 |
ПриповiстiРозділ 12 |
1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。 |
1 |
2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。 |
2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. |
3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。 |
3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. |
4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。 |
4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. |
5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。 |
5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. |
6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。 |
6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. |
7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。 |
7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. |
8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。 |
8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. |
9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。 |
9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. |
10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。 |
10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. |
11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。 |
11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. |
12 惡者貪非義之利、義人自食其力。 |
12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. |
13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。 |
13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. |
14 嘉言納福、懿行得報。 |
14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. |
15 愚人自是、智者聽教、 |
15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. |
16 愚人易怒、智者忍辱。 |
16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. |
17 直者言善、曲者誣人。 |
17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. |
18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。 |
18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. |
19 言實者可久、語誑者立敗。 |
19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. |
20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。 |
20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. |
21 義人不遘災、惡者頻遇害。 |
21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. |
22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。 |
22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. |
23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。 |
23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. |
24 勤者治人、怠者治於人。 |
24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. |
25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。 |
25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. |
26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。 |
26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. |
27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。 |
27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. |
28 正道得生、邪道致死。 |
28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |