提摩太前書第4章 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 此當誨諭焉、 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 昔有預言及爾者、 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
1-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, |
3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. |
4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, |
5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. |
6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. |
7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. |
8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. |
9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! |
10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. |
11 Наказуй оце та навчай! |
12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! |
13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! |
14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. |
15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! |
16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! |
提摩太前書第4章 |
1-е ТимофiюРозділ 4 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
1 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. |
9 此可信可嘉之言、 |
9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. |
11 此當誨諭焉、 |
11 Наказуй оце та навчай! |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! |
14 昔有預言及爾者、 |
14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! |