提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

1-е Тимофiю

Розділ 4

1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи́, ті, хто слухає духів підступних і наук де́монів,

2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє,

3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.

4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,

5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою.

6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов.

7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті.

8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього.

9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́!

10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних.

11 Наказуй оце та навчай!

12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!

13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки!

14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів.

15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх!

16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!

提摩太前書

第4章

1-е Тимофiю

Розділ 4

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи́, ті, хто слухає духів підступних і наук де́монів,

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє,

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою.

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов.

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті.

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього.

9 此可信可嘉之言、

9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́!

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних.

11 此當誨諭焉、

11 Наказуй оце та навчай!

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки!

14 昔有預言及爾者、

14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів.

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх!

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!