提摩太前書第4章 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 此當誨諭焉、 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 昔有預言及爾者、 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
1-е Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 а также от лицемерных и бессовестных лжецов, совесть которых будто бы была уничтожена раскалённым железом. |
3 Они запрещают жениться и говорят, что следует избегать некоторой пищи, хотя Бог создал пищу для того, чтобы верующие и те, кто знают истину, принимали её с благодарностью. |
4 Всё, созданное Богом, — добро, и ничего не следует отвергать, если принимается оно с благодарностью, |
5 потому что всё освящается словом Божьим и молитвой. |
6 |
7 Но избегай глупых историй, в которых нет правды Божьей, и неустанно укрепляй свою преданность Богу. |
8 Так как упражнения для тела важны в одном отношении, а служение Богу важно во всех отношениях, потому что оно несёт в себе благословения в этой жизни и в будущей. |
9 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: |
10 мы упорно трудимся и боремся, потому что надеемся на Бога живого, Спасителя всех людей, и прежде всего тех, кто верит в Него. |
11 |
12 Пусть никто не относится с пренебрежением к твоей молодости. Но будь примером для верующих в своей речи, поступках, любви, которую проявляешь, в вере и безупречном поведении. |
13 До моего прибытия продолжай читать людям Писания, укрепляй и наставляй их в вере. |
14 Перестань пренебрегать своим даром, который был дан тебе через пророчество, когда старейшины возложили на тебя руки. |
15 Продолжай посвящать этому всё внимание и свою жизнь, чтобы твои успехи были для всех очевидны. |
16 Будь осторожен в жизни и поучениях. Живи праведно и проповедуй истинное учение, и тогда спасёшь и себя, и тех, кто слушают твои проповеди. |
提摩太前書第4章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 4 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
1 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
2 а также от лицемерных и бессовестных лжецов, совесть которых будто бы была уничтожена раскалённым железом. |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
3 Они запрещают жениться и говорят, что следует избегать некоторой пищи, хотя Бог создал пищу для того, чтобы верующие и те, кто знают истину, принимали её с благодарностью. |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
4 Всё, созданное Богом, — добро, и ничего не следует отвергать, если принимается оно с благодарностью, |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
5 потому что всё освящается словом Божьим и молитвой. |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
6 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
7 Но избегай глупых историй, в которых нет правды Божьей, и неустанно укрепляй свою преданность Богу. |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
8 Так как упражнения для тела важны в одном отношении, а служение Богу важно во всех отношениях, потому что оно несёт в себе благословения в этой жизни и в будущей. |
9 此可信可嘉之言、 |
9 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
10 мы упорно трудимся и боремся, потому что надеемся на Бога живого, Спасителя всех людей, и прежде всего тех, кто верит в Него. |
11 此當誨諭焉、 |
11 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
12 Пусть никто не относится с пренебрежением к твоей молодости. Но будь примером для верующих в своей речи, поступках, любви, которую проявляешь, в вере и безупречном поведении. |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
13 До моего прибытия продолжай читать людям Писания, укрепляй и наставляй их в вере. |
14 昔有預言及爾者、 |
14 Перестань пренебрегать своим даром, который был дан тебе через пророчество, когда старейшины возложили на тебя руки. |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
15 Продолжай посвящать этому всё внимание и свою жизнь, чтобы твои успехи были для всех очевидны. |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
16 Будь осторожен в жизни и поучениях. Живи праведно и проповедуй истинное учение, и тогда спасёшь и себя, и тех, кто слушают твои проповеди. |