出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Вихід

Розділ 23

1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.

4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.

6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.

7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

10 І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,

11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.

13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.

14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.

15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.

19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.

21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому

22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.

23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.

24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.

25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.

26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.

28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.

30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.

31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.

32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.

33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“

出埃及記

第23章

Вихід

Розділ 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“