出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Исход

Глава 23

1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.

5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.

6 Не лишайте бедняков правосудия.

7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.

10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.

14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.

15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному.

18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя.

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их.

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги.

29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.

31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.

出埃及記

第23章

Исход

Глава 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 Не лишайте бедняков правосудия.

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному.

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя.

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их.

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.