出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Exodus

Chapter 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

出埃及記

第23章

Exodus

Chapter 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.