出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ВихідРозділ 19 |
1 |
2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. |
3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: |
4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. |
5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! |
6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. |
7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. |
8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. |
9 |
10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. |
11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. |
12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! |
13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. |
14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. |
15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. |
16 |
17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. |
18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. |
19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. |
20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. |
21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. |
22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. |
23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. |
24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. |
25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |
出埃及記第19章 |
ВихідРозділ 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. |
9 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. |
16 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |