出埃及記

第19章

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

9 併於上節

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25 摩西遂下、以此語告民。

Исход

Глава 19

1 В третий месяц по исшествии сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы.

3 Моисей взошел к Богу, и Иегова воззвал к нему с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе.

5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя.

6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

7 Моисей пришел и созвал старейшин народа, и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Иегова.

8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове.

9 Иегова сказал Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. Моисей опять донес слова народа Иегове.

10 И сказал Иегова Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежду свою,

11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай.

12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти.

13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

14 Моисей сошел с горы к народу, и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам.

16 На третий день, при наступлении утра, были громы, молнии, густое облако над горою, и трубный звук, весьма сильный, и вострепетал весь народ, бывший в стане.

17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась.

19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом.

20 И сошел Иегова на гору Синай, на вершину горы, и призвал Иегова Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него.

22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова.

23 И сказал Моисей Иегове: не может народ взойти на гору Синай; потому что Ты приказал нам, говоря: положи черту вокруг горы, и освяти ее.

24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их.

25 Моисей сошел к народу и пересказал ему.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

1 В третий месяц по исшествии сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы.

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

3 Моисей взошел к Богу, и Иегова воззвал к нему с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе.

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя.

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

7 Моисей пришел и созвал старейшин народа, и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Иегова.

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове.

9 併於上節

9 Иегова сказал Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. Моисей опять донес слова народа Иегове.

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

10 И сказал Иегова Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежду свою,

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай.

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти.

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

14 Моисей сошел с горы к народу, и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам.

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

16 На третий день, при наступлении утра, были громы, молнии, густое облако над горою, и трубный звук, весьма сильный, и вострепетал весь народ, бывший в стане.

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась.

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом.

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

20 И сошел Иегова на гору Синай, на вершину горы, и призвал Иегова Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него.

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова.

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

23 И сказал Моисей Иегове: не может народ взойти на гору Синай; потому что Ты приказал нам, говоря: положи черту вокруг горы, и освяти ее.

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их.

25 摩西遂下、以此語告民。

25 Моисей сошел к народу и пересказал ему.