出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ИсходГлава 19 |
1 |
2 Израильтяне двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы. |
3 |
4 „Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я словно орёл вынес вас из Египта и принёс сюда ко Мне. |
5 Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом. |
6 Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал”». |
7 |
8 И весь народ ответил в один голос: |
9 |
10 |
11 и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня. |
12 Ты же должен сказать людям, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Израильтяне должны дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору». |
13 |
14 |
15 И сказал тогда Моисей народу: |
16 |
17 Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом. |
18 Гора Синай была скрыта в дыму, который поднимался с её вершины словно дым из печи, так как Господь сошёл на гору в огне и вся гора сотрясалась. |
19 Трубный звук становился всё громче и громче, и каждый раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом. |
20 |
21 Господь сказал Моисею: |
22 Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил». |
23 |
24 |
25 Моисей спустился к народу и рассказал им всё это. |
出埃及記第19章 |
ИсходГлава 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 Израильтяне двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы. |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 „Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я словно орёл вынес вас из Египта и принёс сюда ко Мне. |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом. |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал”». |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 И весь народ ответил в один голос: |
9 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 Ты же должен сказать людям, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе, будь то человек или животное, должен быть забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Израильтяне должны дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору». |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 И сказал тогда Моисей народу: |
16 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 Гора Синай была скрыта в дыму, который поднимался с её вершины словно дым из печи, так как Господь сошёл на гору в огне и вся гора сотрясалась. |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 Трубный звук становился всё громче и громче, и каждый раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 Господь сказал Моисею: |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил». |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 Моисей спустился к народу и рассказал им всё это. |