撒迦利亞書第6章 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
9 耶和華諭我曰、 |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
ЗахарiяРозділ 6 |
1 |
2 В колесни́ці першій — коні червоні, а в колесни́ці другій — коні чорні, |
3 а в колесни́ці третій — коні білі, а в колесни́ці четвертій — коні паса́сті, міцні́. |
4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“ |
5 І а́нгол відповів та й сказав до мене: „Це чотири небесні вітри́, що вихо́дять після стоя́ння перед Господом усієї землі. |
6 У котрім ко́ні чорні, ті виходять до півні́чного кра́ю, а ті білі вийшли за ними, а ті паса́сті вийшли до південного кра́ю, |
7 а ті сильні вийшли й шукали хо́ди, щоб перейти по землі. І він сказав: „Ідіть, ходіть по землі!“ І ходили вони по землі. |
8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: „Побач, ті, що вийшли до півні́чного кра́ю, заспоко́їли духа мого в північному кра́ї“. |
9 І було́ мені слово Господнє таке: |
10 „Візьми від вигна́ння, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і при́йдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону. |
11 І ві́зьмеш срібло та золото, і зробиш корони, і покладеш на го́лову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика. |
12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Савао́т, промовляючи: Оце муж, Пагонець ім'я́ йому, і зо свого місця ви́росте він, і збудує храма Господнього. |
13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити вели́чність, і сяде, і буде панувати на троні своє́му, і він стане священиком на троні своє́му, і рада миру буде поміж ними обома́. |
14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому. |
15 І далекі при́йдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!“ |
撒迦利亞書第6章 |
ЗахарiяРозділ 6 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
1 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
2 В колесни́ці першій — коні червоні, а в колесни́ці другій — коні чорні, |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
3 а в колесни́ці третій — коні білі, а в колесни́ці четвертій — коні паса́сті, міцні́. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“ |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
5 І а́нгол відповів та й сказав до мене: „Це чотири небесні вітри́, що вихо́дять після стоя́ння перед Господом усієї землі. |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
6 У котрім ко́ні чорні, ті виходять до півні́чного кра́ю, а ті білі вийшли за ними, а ті паса́сті вийшли до південного кра́ю, |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
7 а ті сильні вийшли й шукали хо́ди, щоб перейти по землі. І він сказав: „Ідіть, ходіть по землі!“ І ходили вони по землі. |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: „Побач, ті, що вийшли до півні́чного кра́ю, заспоко́їли духа мого в північному кра́ї“. |
9 耶和華諭我曰、 |
9 І було́ мені слово Господнє таке: |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
10 „Візьми від вигна́ння, від Хелдая, і від Товійї, і від Єдаї, і при́йдеш ти того дня, і ввійдеш до дому Йошійї, Цефанієвого сина, що прийшли з Вавилону. |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
11 І ві́зьмеш срібло та золото, і зробиш корони, і покладеш на го́лову Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика. |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Савао́т, промовляючи: Оце муж, Пагонець ім'я́ йому, і зо свого місця ви́росте він, і збудує храма Господнього. |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити вели́чність, і сяде, і буде панувати на троні своє́му, і він стане священиком на троні своє́му, і рада миру буде поміж ними обома́. |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому. |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
15 І далекі при́йдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!“ |