撒迦利亞書

第6章

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

9 耶和華諭我曰、

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

Zechariah

Chapter 6

1 And I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 four702 chariots4818 out from between996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 spotted1261 and bay554 horses.5483

4 Then I answered6030 and said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 And the angel4397 answered6030 and said559 to me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go3318 forth3318 from standing3320 before5921 the LORD113 of all3605 the earth.776

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go3318 forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go3318 forth3318 after310 them; and the spotted1261 go3318 forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 And the bay554 went3318 forth,3318 and sought1245 to go3212 that they might walk1980 to and fro through the earth:776 and he said,559 Get3212 you hence,3212 walk1980 to and fro through the earth.776 So they walked1980 to and fro through the earth.776

8 Then cried2199 he on me, and spoke1696 to me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

10 Take3947 of them of the captivity,1473 even of Heldai,2469 of Tobijah,2900 and of Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,894 and come935 you the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them on the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 And speak559 to him, saying,559 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow6779 up out of his place,8478 and he shall build1129 the temple1964 of the LORD:3068

13 Even he shall build1129 the temple1964 of the LORD;3068 and he shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 on his throne;3678 and he shall be a priest3548 on his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be between996 them both.8147

14 And the crowns5850 shall be to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 And they that are far7350 off shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you. And this2063 shall come1961 to pass, if you will diligently obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

撒迦利亞書

第6章

Zechariah

Chapter 6

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

1 And I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 four702 chariots4818 out from between996 two8147 mountains;2022 and the mountains2022 were mountains2022 of brass.5178

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

2 In the first7223 chariot4818 were red122 horses;5483 and in the second8145 chariot4818 black7838 horses;5483

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

3 And in the third7992 chariot4818 white3836 horses;5483 and in the fourth7243 chariot4818 spotted1261 and bay554 horses.5483

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 Then I answered6030 and said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 are these,428 my lord?113

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

5 And the angel4397 answered6030 and said559 to me, These428 are the four702 spirits7307 of the heavens,8064 which go3318 forth3318 from standing3320 before5921 the LORD113 of all3605 the earth.776

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

6 The black7838 horses5483 which834 are therein go3318 forth3318 into413 the north6828 country;776 and the white3836 go3318 forth3318 after310 them; and the spotted1261 go3318 forth3318 toward413 the south8486 country.776

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

7 And the bay554 went3318 forth,3318 and sought1245 to go3212 that they might walk1980 to and fro through the earth:776 and he said,559 Get3212 you hence,3212 walk1980 to and fro through the earth.776 So they walked1980 to and fro through the earth.776

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

8 Then cried2199 he on me, and spoke1696 to me, saying,559 Behold,7200 these that go3318 toward413 the north6828 country776 have quieted5117 my spirit7307 in the north6828 country.776

9 耶和華諭我曰、

9 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

10 Take3947 of them of the captivity,1473 even of Heldai,2469 of Tobijah,2900 and of Jedaiah,3048 which834 are come935 from Babylon,894 and come935 you the same1931 day,3117 and go935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah;6846

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

11 Then take3947 silver3701 and gold,2091 and make6213 crowns,5850 and set7760 them on the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech,3087 the high1419 priest;3548

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

12 And speak559 to him, saying,559 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Behold2009 the man376 whose name8034 is The BRANCH;6780 and he shall grow6779 up out of his place,8478 and he shall build1129 the temple1964 of the LORD:3068

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

13 Even he shall build1129 the temple1964 of the LORD;3068 and he shall bear5375 the glory,1935 and shall sit3427 and rule4910 on his throne;3678 and he shall be a priest3548 on his throne:3678 and the counsel6098 of peace7965 shall be between996 them both.8147

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

14 And the crowns5850 shall be to Helem,2494 and to Tobijah,2900 and to Jedaiah,3048 and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah,6846 for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD.3068

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

15 And they that are far7350 off shall come935 and build1129 in the temple1964 of the LORD,3068 and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you. And this2063 shall come1961 to pass, if you will diligently obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430