撒迦利亞書

第6章

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

9 耶和華諭我曰、

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 Затем я обернулся и увидел четыре колесницы, скачущие между четырёх бронзовых гор.

2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую.

3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие.

4 Тогда я спросил Ангела: «Господин мой, что всё это означает?»

5 Ангел ответил мне: «Это четыре ветра. Они только что вышли перед Повелителем всего мира.

6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг».

7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: «Пройдите землю».

8 Тогда он прокричал мне: «Смотри: те кони, которые поскакали на север, закончили свою работу в Вавилоне. Они успокоили дух Господний, и теперь Он больше не гневается!»

9 И было ко мне слово Господа.

10 Господь сказал: «Хелдай, Товия и Иедаия вернулись из вавилонского плена. Возьми у них золото и серебро, а потом иди в дом Иосии, сына Софонии.

11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу:

12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний.

13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”.

14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии.

15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь».

撒迦利亞書

第6章

Книга пророка Захарии

Глава 6

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

1 Затем я обернулся и увидел четыре колесницы, скачущие между четырёх бронзовых гор.

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую.

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 Тогда я спросил Ангела: «Господин мой, что всё это означает?»

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

5 Ангел ответил мне: «Это четыре ветра. Они только что вышли перед Повелителем всего мира.

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг».

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: «Пройдите землю».

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

8 Тогда он прокричал мне: «Смотри: те кони, которые поскакали на север, закончили свою работу в Вавилоне. Они успокоили дух Господний, и теперь Он больше не гневается!»

9 耶和華諭我曰、

9 И было ко мне слово Господа.

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

10 Господь сказал: «Хелдай, Товия и Иедаия вернулись из вавилонского плена. Возьми у них золото и серебро, а потом иди в дом Иосии, сына Софонии.

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу:

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний.

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”.

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии.

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь».