撒迦利亞書第6章 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
9 耶和華諭我曰、 |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 |
2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую. |
3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие. |
4 Тогда я спросил Ангела: |
5 Ангел ответил мне: |
6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг». |
7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: |
8 Тогда он прокричал мне: |
9 И было ко мне слово Господа. |
10 Господь сказал: |
11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу: |
12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний. |
13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”. |
14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии. |
15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь». |
撒迦利亞書第6章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
1 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую. |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 Тогда я спросил Ангела: |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
5 Ангел ответил мне: |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг». |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
8 Тогда он прокричал мне: |
9 耶和華諭我曰、 |
9 И было ко мне слово Господа. |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
10 Господь сказал: |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу: |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний. |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”. |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии. |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь». |