撒迦利亞書

第5章

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

Захарiя

Розділ 5

1 І зно́ву підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.

2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Я бачу летючого зво́я. Довжина́ його — двадцять мірою ліктем, а ширина́ його — десять ліктів.“

3 І сказав він мені: „Це те прокля́ття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен зло́дій буде знищений згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присяга́є ложно, буде знищений згідно з тим, що з того боку звою написане.

4 І привів Я його, прокля́ття, — говорить Господь Саваот, — і при́йде воно до дому зло́дія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно ося́деться в сере́дині дому його, і вигубить його, і дере́ва його та каміння його“.

5 І вийшов той ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: „Зведи́ но свої очі й побач, що́ це вихо́дить?“

6 І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.

7 Аж ось підняла́ся оли́в'яна по́кришка, а це була́ одна жінка, що сиділа посеред ефи́.

8 І він сказав: „Це та несправедливість“. І кинув її до сере́дини ефи́, і кинув олив'я́ного куска до її отво́ру.

9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх кри́лах, а їхні кри́ла — як крила чорногу́за. І підняли́ вони ефу́ між землею та між небом.

10 І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“

11 І сказав він до мене: „Щоб збудувати їй дім у краю́ Шін'ар. А коли він буде поста́влений, то буде покла́дена там на місці своєму“.

撒迦利亞書

第5章

Захарiя

Розділ 5

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

1 І зно́ву підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Я бачу летючого зво́я. Довжина́ його — двадцять мірою ліктем, а ширина́ його — десять ліктів.“

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

3 І сказав він мені: „Це те прокля́ття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен зло́дій буде знищений згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присяга́є ложно, буде знищений згідно з тим, що з того боку звою написане.

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

4 І привів Я його, прокля́ття, — говорить Господь Саваот, — і при́йде воно до дому зло́дія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно ося́деться в сере́дині дому його, і вигубить його, і дере́ва його та каміння його“.

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

5 І вийшов той ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: „Зведи́ но свої очі й побач, що́ це вихо́дить?“

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

6 І сказав я: „Що це таке?“ А він відказав: „Це ефа́, що виходить“. І ще він сказав: „Це їхня подоба в усьому кра́ї“.

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

7 Аж ось підняла́ся оли́в'яна по́кришка, а це була́ одна жінка, що сиділа посеред ефи́.

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

8 І він сказав: „Це та несправедливість“. І кинув її до сере́дини ефи́, і кинув олив'я́ного куска до її отво́ру.

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх кри́лах, а їхні кри́ла — як крила чорногу́за. І підняли́ вони ефу́ між землею та між небом.

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

10 І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

11 І сказав він до мене: „Щоб збудувати їй дім у краю́ Шін'ар. А коли він буде поста́влений, то буде покла́дена там на місці своєму“.