撒迦利亞書第5章 |
1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 |
2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 |
3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 |
4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 |
5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 |
6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 |
7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 |
8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 |
9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 |
10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 |
11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 |
ZechariahChapter 5 |
1 THEN I turned and lifted up my eyes and looked, and beheld a flying scroll. |
2 And he said to me, What do you see? And I said, I see a flying scroll; its length is twenty cubits and its width ten cubits. |
3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for every one who steals shall be judged according to its contents; and every one who swears shall be judged according to it. |
4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief and into the house of him who swears falsely by my name; and it shall remain in the midst of his house and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. |
5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Lift up your eyes and see what is this that goes forth. |
6 And I said, What is it? And he said to me, This is an ephah that goes forth, and in it are the transgressions of the whole earth. |
7 And behold, a talent of lead was lifted up, and a woman was sitting in the midst of the ephah. |
8 And he said to me, This is wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the talent of lead upon its mouth. |
9 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven. |
10 Then I said to the angel who talked with me, Where are they carrying the ephah? |
11 And he said to me, To build for it a house in the land of Babylon; and it shall be established and set there upon its own base. |
撒迦利亞書第5章 |
ZechariahChapter 5 |
1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 |
1 THEN I turned and lifted up my eyes and looked, and beheld a flying scroll. |
2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 |
2 And he said to me, What do you see? And I said, I see a flying scroll; its length is twenty cubits and its width ten cubits. |
3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 |
3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for every one who steals shall be judged according to its contents; and every one who swears shall be judged according to it. |
4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 |
4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief and into the house of him who swears falsely by my name; and it shall remain in the midst of his house and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. |
5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 |
5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Lift up your eyes and see what is this that goes forth. |
6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 |
6 And I said, What is it? And he said to me, This is an ephah that goes forth, and in it are the transgressions of the whole earth. |
7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 |
7 And behold, a talent of lead was lifted up, and a woman was sitting in the midst of the ephah. |
8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 |
8 And he said to me, This is wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the talent of lead upon its mouth. |
9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 |
9 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven. |
10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 |
10 Then I said to the angel who talked with me, Where are they carrying the ephah? |
11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 |
11 And he said to me, To build for it a house in the land of Babylon; and it shall be established and set there upon its own base. |