撒迦利亞書第5章 |
1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 |
2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 |
3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 |
4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 |
5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 |
6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 |
7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 |
8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 |
9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 |
10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 |
11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 |
2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять. |
3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник. |
4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его. |
5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется? |
6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле. |
7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы. |
8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю. |
9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом. |
10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу? |
11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте. |
撒迦利亞書第5章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、 |
1 |
2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、 |
2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять. |
3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。 |
3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник. |
4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、 |
4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его. |
5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、 |
5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется? |
6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、 |
6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле. |
7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、 |
7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы. |
8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、 |
8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю. |
9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、 |
9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом. |
10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、 |
10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу? |
11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。 |
11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте. |