撒迦利亞書

第5章

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 Я взглянул снова и увидел летящий свиток.

2 Тогда Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» Я ответил: «Летящий свиток, который составляет 20 локтей в длину и 10 локтей в ширину».

3 Тогда Ангел сказал мне: «На этом свитке написано проклятие. На одной стороне его написано проклятие людям, которые крадут, а на другой стороне — проклятие людям, которые дают ложные клятвы.

4 Всемогущий Господь говорит: „Я пошлю этот свиток в дома воров, а также дома тех людей, которые ложно клянутся Моим именем, давая обещания. Этот свиток останется там и разрушит эти дома, и даже камни и деревянные подпорки будут разрушены”».

5 Затем Ангел, говоривший со мной, вышел и сказал мне: «Посмотри! Что видишь ты?»

6 «Я не знаю, что это такое», — ответил я. «Это большое ведро для меры. Ведро, которым измеряют грехи людей в этой стране», — сказал он.

7 Свинцовая крышка была снята с ведра и в нём сидела женщина.

8 Ангел сказал: «Эта женщина означает зло». Он толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой.

9 Затем я взглянул и увидел двух женщин с крыльями как у аистов. Они вылетели, и ветер поднимал их крылья. Они подхватили ведро и понесли его по воздуху.

10 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Куда несут они ведро?»

11 «Женщины будут строить дом для Него в Вавилоне, и, когда он будет построен, они поставят туда ведро», — ответил Ангел.

撒迦利亞書

第5章

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

1 Я взглянул снова и увидел летящий свиток.

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

2 Тогда Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» Я ответил: «Летящий свиток, который составляет 20 локтей в длину и 10 локтей в ширину».

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

3 Тогда Ангел сказал мне: «На этом свитке написано проклятие. На одной стороне его написано проклятие людям, которые крадут, а на другой стороне — проклятие людям, которые дают ложные клятвы.

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

4 Всемогущий Господь говорит: „Я пошлю этот свиток в дома воров, а также дома тех людей, которые ложно клянутся Моим именем, давая обещания. Этот свиток останется там и разрушит эти дома, и даже камни и деревянные подпорки будут разрушены”».

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

5 Затем Ангел, говоривший со мной, вышел и сказал мне: «Посмотри! Что видишь ты?»

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

6 «Я не знаю, что это такое», — ответил я. «Это большое ведро для меры. Ведро, которым измеряют грехи людей в этой стране», — сказал он.

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

7 Свинцовая крышка была снята с ведра и в нём сидела женщина.

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

8 Ангел сказал: «Эта женщина означает зло». Он толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой.

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

9 Затем я взглянул и увидел двух женщин с крыльями как у аистов. Они вылетели, и ветер поднимал их крылья. Они подхватили ведро и понесли его по воздуху.

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

10 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Куда несут они ведро?»

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

11 «Женщины будут строить дом для Него в Вавилоне, и, когда он будет построен, они поставят туда ведро», — ответил Ангел.