耶利米書

第29章

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

2 併於上節

3 併於上節

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

13 倘爾一心求予、則必可得。

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

30 耶和華諭耶利米曰、

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525

3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894

4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894

5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;

6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591

7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492

9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068

10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.

11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319

12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;

13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.

14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.

15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894

16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473

17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;

18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,

19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068

21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869

22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784

23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068

24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559

26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729

27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?

28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».

29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414

30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267

32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068

耶利米書

第29章

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

2 併於上節

2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525

3 併於上節

3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;

13 倘爾一心求予、則必可得。

13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414

30 耶和華諭耶利米曰、

30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068