耶利米書第29章 |
1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、 |
2 |
3 |
4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。 |
5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、 |
6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。 |
7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。 |
8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。 |
9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。 |
10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、 |
11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。 |
12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、 |
13 倘爾一心求予、則必可得。 |
14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。 |
15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、 |
16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、 |
17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。 |
18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、 |
19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。 |
20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。 |
21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。 |
22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。 |
23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。 |
24 當告尼希蘭人示罵雅云、 |
25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、 |
26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。 |
27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。 |
28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。 |
29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。 |
30 耶和華諭耶利米曰、 |
31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、 |
32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。 |
Книга пророка ИеремииГлава 29 |
1 |
2 После того как отправились из Иерусалима Иехония царь, и государыня, и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники, и кузнецы, - |
3 Чрез Елеасу, сына Шафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь иудейский, посылал в Вавилон к Невухаднецару, царю вавилонскому. В нем сказано: |
4 |
5 Стройте домы и живите, и разводите сады и ешьте из них плоды. |
6 Берите жен и рождайте сыновей и дочерей, и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужество; пусть они рождают сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь. |
7 И желайте мира тому городу, в который Я переселил вас, и молитесь за него Иегове: ибо в мире его будет и вам мир. |
8 |
9 Ибо ложно они пророчествуют вам именем Моим; Я их не посылал, говорит Иегова. |
10 |
11 Ибо Я знаю мысли, какие имею о вас, говорит Иегова, мысли мира, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. |
12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас. |
13 И взыщете Меня и найдете, когда взыщете Меня всем сердцем вашим. |
14 И буду вами найден, говорит Иегова, и возвращу плен ваш, и соберу вас из всех народов и из всех мест, по которым Я рассеял вас, говорит Иегова, и возвращу вас в то место, из которого переселил вас. |
15 |
16 Ибо так говорит Иегова царю, сидящему на престоле Давидовом, и всему народу, живущему в городе сем, братьям вашим, которые не пошли с вами на поселение. |
17 Так говорит Иегова воинств: вот, Я пошлю на них меч, голод и мор, и сделаю их такими, как отвратительные смоквы, которых есть нельзя по дурноте их. |
18 И буду преследовать их мечем, голодом и мором, и выставлю их на позор всем царствам земли, в предмет проклятия, и ужаса, и посмеяния, и поругания во всех народах, куда Я прогоню их, |
19 За то, что они не слушали слов Моих, говорит Иегова, которые Я посылал к ним чрез рабов Моих пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Иегова. |
20 А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Иеговы. |
21 |
22 И у всех переселенцев иудейских, которые в Вавилоне будут брать с них образец проклятия, будут говорить: `да соделает тебе Иегова то же, что Седекии и Ахаву, которых царь вавилонский пек на огне`; |
23 За то, что они делают гнусное у Израиля, и прелюбодействуют с женами ближних своих, и именем Моим говорят ложное слово, чего Я не поручал им, Я самовидец и свидетель, говорит Иегова. |
24 И Шемаии Нехеламитянину скажи сими словами: |
25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Цефании, сыну Маасеину, и ко всем священникам, и писал: |
26 `Иегова поставил тебя священником вместо священника Иоады, чтоб были блюстители дома Иеговы, на всякого человека неистовствующего и пророчествующего, и чтобы ты сажал его в колоду и в узилище. |
27 Зачем же ты не обуздаешь Иеремию анафовского, пророчествующего у вас? |
28 Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: все это врачевание |
29 |
30 Тогда было слово Иеговы к Иеремии, и сказано: |
31 Пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Иегова о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, тогда как Я его не посылал и обнадеживает вас ложно; |
32 За то так говорит Иегова: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет у него человека живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Иегова; ибо он произнес возмущение против Иеговы. |
耶利米書第29章 |
Книга пророка ИеремииГлава 29 |
1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、 |
1 |
2 |
2 После того как отправились из Иерусалима Иехония царь, и государыня, и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники, и кузнецы, - |
3 |
3 Чрез Елеасу, сына Шафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь иудейский, посылал в Вавилон к Невухаднецару, царю вавилонскому. В нем сказано: |
4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。 |
4 |
5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、 |
5 Стройте домы и живите, и разводите сады и ешьте из них плоды. |
6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。 |
6 Берите жен и рождайте сыновей и дочерей, и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужество; пусть они рождают сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь. |
7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。 |
7 И желайте мира тому городу, в который Я переселил вас, и молитесь за него Иегове: ибо в мире его будет и вам мир. |
8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。 |
8 |
9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。 |
9 Ибо ложно они пророчествуют вам именем Моим; Я их не посылал, говорит Иегова. |
10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、 |
10 |
11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。 |
11 Ибо Я знаю мысли, какие имею о вас, говорит Иегова, мысли мира, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. |
12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、 |
12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас. |
13 倘爾一心求予、則必可得。 |
13 И взыщете Меня и найдете, когда взыщете Меня всем сердцем вашим. |
14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。 |
14 И буду вами найден, говорит Иегова, и возвращу плен ваш, и соберу вас из всех народов и из всех мест, по которым Я рассеял вас, говорит Иегова, и возвращу вас в то место, из которого переселил вас. |
15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、 |
15 |
16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、 |
16 Ибо так говорит Иегова царю, сидящему на престоле Давидовом, и всему народу, живущему в городе сем, братьям вашим, которые не пошли с вами на поселение. |
17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。 |
17 Так говорит Иегова воинств: вот, Я пошлю на них меч, голод и мор, и сделаю их такими, как отвратительные смоквы, которых есть нельзя по дурноте их. |
18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、 |
18 И буду преследовать их мечем, голодом и мором, и выставлю их на позор всем царствам земли, в предмет проклятия, и ужаса, и посмеяния, и поругания во всех народах, куда Я прогоню их, |
19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。 |
19 За то, что они не слушали слов Моих, говорит Иегова, которые Я посылал к ним чрез рабов Моих пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Иегова. |
20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。 |
20 А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Иеговы. |
21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。 |
21 |
22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。 |
22 И у всех переселенцев иудейских, которые в Вавилоне будут брать с них образец проклятия, будут говорить: `да соделает тебе Иегова то же, что Седекии и Ахаву, которых царь вавилонский пек на огне`; |
23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。 |
23 За то, что они делают гнусное у Израиля, и прелюбодействуют с женами ближних своих, и именем Моим говорят ложное слово, чего Я не поручал им, Я самовидец и свидетель, говорит Иегова. |
24 當告尼希蘭人示罵雅云、 |
24 И Шемаии Нехеламитянину скажи сими словами: |
25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、 |
25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Цефании, сыну Маасеину, и ко всем священникам, и писал: |
26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。 |
26 `Иегова поставил тебя священником вместо священника Иоады, чтоб были блюстители дома Иеговы, на всякого человека неистовствующего и пророчествующего, и чтобы ты сажал его в колоду и в узилище. |
27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。 |
27 Зачем же ты не обуздаешь Иеремию анафовского, пророчествующего у вас? |
28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。 |
28 Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: все это врачевание |
29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。 |
29 |
30 耶和華諭耶利米曰、 |
30 Тогда было слово Иеговы к Иеремии, и сказано: |
31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、 |
31 Пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Иегова о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, тогда как Я его не посылал и обнадеживает вас ложно; |
32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。 |
32 За то так говорит Иегова: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет у него человека живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Иегова; ибо он произнес возмущение против Иеговы. |