耶利米書

第29章

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

2 併於上節

3 併於上節

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

13 倘爾一心求予、則必可得。

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

30 耶和華諭耶利米曰、

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

Jeremiah

Chapter 29

1 NOW these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to Babylon, to the rest of the elders who were in exile and to the priests and to the false prophets and to all the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried captive from Jerusalem to Babylon

2 (After Jeconiah the king and the queen and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen and the guard had departed from Jerusalem),

3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,

4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who are carried away captives, from Jerusalem to Babylon:

5 Build houses and live in them; and plant gardens and eat the fruit of them;

6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands that they may bear sons and daughters; and multiply there, and not decrease.

7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it; for in the peace thereof shall you have peace.

8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, neither listen to your dreams which you dream.

9 For they prophesy falsely to you in my name; I have not sent them, says the LORD.

10 For thus says the LORD: After seventy years are completed at Babylon I will deliver you and perform my good word toward you in bringing you back to this country.

11 For I know the thoughts that I think towards you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a good hope at the end.

12 Then you shall call upon me and pray to me.

13 And when you shall seek me with all your heart, you shall find me, says the LORD.

14 And I will bring back your exiles, and I will gather you from all the nations and from all the lands where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I caused you to be carried away captive.

15 Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;

16 Therefore, thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David and concerning all the people who dwell in this city and your brethren who did not go out with you into captivity;

17 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, famine, and pestilence, and I will make them like bad figs which are so bad that they cannot be eaten.

18 And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence, and I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be an astonishment, a curse, a reproach, and a hissing among all the nations where I have driven them,

19 Because they did not hearken to my words, and I sent to them all my servants the prophets, warning them in advance, but they did not listen to them, says the LORD.

20 Hear therefore the word of the LORD, all you exiles who were carried away captive from Jerusalem to Babylon;

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab, the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maasiah, who prophesy lies to you: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;

22 And of them shall be taken up a curse by all the exiles who are in Babylon; they shall say, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

23 Because they have done wickedness in Israel and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know and I am a witness, says the LORD.

24 And to Shemaiah the Nehelamite, you shall say,

25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Because you have sent a letter in his name to all the people who are in Jerusalem and to Zephaniah the son of Maasiah the priest and to all the priests, saying,

26 The LORD has made you priest instead of Jehoiadah the priest, to be an officer in the house of the LORD over every man who acts foolishly and prophesies falsehood, to put him in prison and in the stocks.

27 Now, therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?

28 For he has sent to us in Babylon, saying, You shall remain there for a long time; therefore, build houses and dwell in them; and plant gardens and eat the fruit of them.

29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.

30 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

31 Send to all of them who are in captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you the thing which I did not send him to prophesy and has caused you to trust in a lie;

32 Therefore, thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his posterity; he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he see the good which I will do for my people, says the LORD, because he has spoken iniquity against the LORD.

耶利米書

第29章

Jeremiah

Chapter 29

1 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、曁猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去、時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、

1 NOW these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to Babylon, to the rest of the elders who were in exile and to the priests and to the false prophets and to all the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried captive from Jerusalem to Babylon

2 併於上節

2 (After Jeconiah the king and the queen and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen and the guard had departed from Jerusalem),

3 併於上節

3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,

4 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、旣遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。

4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who are carried away captives, from Jerusalem to Babylon:

5 汝當建屋以棲身、栽園而食果、

5 Build houses and live in them; and plant gardens and eat the fruit of them;

6 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致蕃衍、其數不減。

6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands that they may bear sons and daughters; and multiply there, and not decrease.

7 予俾爾爲俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。

7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it; for in the peace thereof shall you have peace.

8 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、勿爲爾中之先知、及卜筮所惑、占夢之言、亦勿聽從我。

8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, neither listen to your dreams which you dream.

9 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。

9 For they prophesy falsely to you in my name; I have not sent them, says the LORD.

10 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、

10 For thus says the LORD: After seventy years are completed at Babylon I will deliver you and perform my good word toward you in bringing you back to this country.

11 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。

11 For I know the thoughts that I think towards you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a good hope at the end.

12 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、

12 Then you shall call upon me and pray to me.

13 倘爾一心求予、則必可得。

13 And when you shall seek me with all your heart, you shall find me, says the LORD.

14 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。

14 And I will bring back your exiles, and I will gather you from all the nations and from all the lands where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I caused you to be carried away captive.

15 爾旣曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、

15 Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;

16 凡繼大闢爲王、與斯邑之居民、未被俘囚者、

16 Therefore, thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David and concerning all the people who dwell in this city and your brethren who did not go out with you into captivity;

17 萬有之主耶和華曾言之、曰、我必罰之、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疫癘、視若劣果、不堪適口。

17 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, famine, and pestilence, and I will make them like bad figs which are so bad that they cannot be eaten.

18 旣以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、爲人凌侮、時聞怨聲、

18 And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence, and I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be an astonishment, a curse, a reproach, and a hissing among all the nations where I have driven them,

19 我數遣僕先知、訓迪有衆、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。

19 Because they did not hearken to my words, and I sent to them all my servants the prophets, warning them in advance, but they did not listen to them, says the LORD.

20 自耶路撒冷至巴比倫、爲我所遷徙、使爲俘囚者、宜聽我言。

20 Hear therefore the word of the LORD, all you exiles who were carried away captive from Jerusalem to Babylon;

21 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、有哥賴亞子亞哈、馬西雅子西底家、藉我名以惑衆、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、俾就殺戮、爾目覩焉。

21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab, the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maasiah, who prophesy lies to you: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;

22 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人爲口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火。

22 And of them shall be taken up a curse by all the exiles who are in Babylon; they shall say, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

23 因彼作惡於以色列族、淫人婦女、又藉我名、誘惑民人、違予所命、我耶和華鑒察之矣。

23 Because they have done wickedness in Israel and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know and I am a witness, says the LORD.

24 當告尼希蘭人示罵雅云、

24 And to Shemaiah the Nehelamite, you shall say,

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾曾書達耶路撒冷居民、與馬西雅子祭司西番雅及衆祭司、書曰、

25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Because you have sent a letter in his name to all the people who are in Jerusalem and to Zephaniah the son of Maasiah the priest and to all the priests, saying,

26 耶和華俾爾爲祭司、以代約何耶大、兼在耶和華殿爲督、凡狂妄者流、自稱爲先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。

26 The LORD has made you priest instead of Jehoiadah the priest, to be an officer in the house of the LORD over every man who acts foolishly and prophesies falsehood, to put him in prison and in the stocks.

27 今亞拿突人耶利米、自稱爲先知、爾曷弗督責焉。

27 Now, therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?

28 蓋耶利米曾致書至巴比倫、告予曰、時日尚久、當建室以棲身、栽園而食果。

28 For he has sent to us in Babylon, saying, You shall remain there for a long time; therefore, build houses and dwell in them; and plant gardens and eat the fruit of them.

29 祭司西番雅、於先知耶利米前、展讀是書。

29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.

30 耶和華諭耶利米曰、

30 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

31 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑衆、

31 Send to all of them who are in captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you the thing which I did not send him to prophesy and has caused you to trust in a lie;

32 故我云、必罰之、爰及苗裔、彼使人違我、故我錫福於斯民、彼不得享、彼之子孫、必絕滅於民間。

32 Therefore, thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his posterity; he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he see the good which I will do for my people, says the LORD, because he has spoken iniquity against the LORD.