以西結書

第12章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

8 詰朝耶和華諭我云、

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

17 耶和華又諭我曰、

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

21 耶和華又諭我曰、

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

26 耶和華又諭我曰、

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第12章

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

8 詰朝耶和華諭我云、

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

17 耶和華又諭我曰、

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

21 耶和華又諭我曰、

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

26 耶和華又諭我曰、

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069