| 以西結書第12章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки. | 
| 6 Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.  | 
| 7  | 
| 8 Утром было ко мне слово Господа:  | 
| 9  | 
| 10 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там». | 
| 11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.  | 
| 12  | 
| 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет. | 
| 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом.  | 
| 15  | 
| 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей. | 
| 20 Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится. | 
| 24 Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь. | 
| 以西結書第12章 | Книга пророка ИезекииляГлава 12 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 2  | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 3  | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 4 Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки. | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 6 Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.  | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 7  | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 8 Утром было ко мне слово Господа:  | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 9  | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 10 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там». | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.  | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 12  | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет. | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом.  | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 15  | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь».  | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 17  | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 18  | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 19 Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей. | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 20 Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».  | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 21  | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 22  | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 23 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится. | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 24 Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 25 Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь.  | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 26  | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 27  | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь. |