| 以西結書第12章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ. | 
| 3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ. | 
| 4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки. | 
| 6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила. | 
| 7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах. | 
| 8 Утром было ко мне слово Вечного: | 
| 9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя:  | 
| 10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 11 Скажи им:  | 
| 12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли. | 
| 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт. | 
| 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом. | 
| 15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам. | 
| 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный». | 
| 17 Было ко мне слово Вечного: | 
| 18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. | 
| 19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской:  | 
| 20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 21  | 
| 22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила:  | 
| 23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 26 Было ко мне слово Вечного: | 
| 27 – Смертный, исраильтяне говорят:  | 
| 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 以西結書第12章 | Пророк ЕзекиилГлава 12 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 | 2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ. | 
| 3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 | 3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ. | 
| 4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 | 4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен. | 
| 5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 | 5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки. | 
| 6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 | 6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила. | 
| 7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 | 7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах. | 
| 8 詰朝耶和華諭我云、 | 8 Утром было ко мне слово Вечного: | 
| 9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 | 9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя:  | 
| 10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 | 10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 | 11 Скажи им:  | 
| 12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 | 12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли. | 
| 13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 | 13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт. | 
| 14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 | 14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом. | 
| 15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 | 15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам. | 
| 16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 | 16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный». | 
| 17 耶和華又諭我曰、 | 17 Было ко мне слово Вечного: | 
| 18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 | 18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. | 
| 19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 | 19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской:  | 
| 20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 | 20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 21 耶和華又諭我曰、 | 21  | 
| 22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 | 22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила:  | 
| 23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 | 23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 | 24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений. | 
| 25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 | 25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 26 耶和華又諭我曰、 | 26 Было ко мне слово Вечного: | 
| 27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 | 27 – Смертный, исраильтяне говорят:  | 
| 28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 | 28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  |