箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Книга Притчей

Глава 5

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686

箴言

第5章

Книга Притчей

Глава 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

13 不聽師訓、不納良言、

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

14 在大會中幾遭扑責。

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

16 勿他汲、勿他飲也。

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

18

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686