箴言第5章 |
|
1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 |
|
2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 |
|
3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 |
|
4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 |
|
5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 |
|
6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 |
|
7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 |
|
8 當遠淫婦、毋入其室、 |
|
9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 |
|
10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 |
|
11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 |
|
12 曰、我不受教、藐視箴規、 |
|
13 不聽師訓、不納良言、 |
|
14 在大會中幾遭扑責。 |
|
15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 |
|
16 勿他汲、勿他飲也。 |
|
17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 |
|
18 |
|
19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 |
|
20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 |
|
21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 |
|
22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 |
|
23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 5 |
|
1 Mein Kind |
|
2 daß du behaltest guten Rat |
|
3 Denn die Lippen |
|
4 aber |
|
5 Ihre Füße |
|
6 Sie gehet nicht stracks |
|
7 So gehorchet |
|
8 Laß deine Wege |
|
9 daß du nicht den Fremden |
|
10 daß sich nicht Fremde |
|
11 und |
|
12 und sprechen |
|
13 und habe |
|
14 Ich bin schier |
|
15 Trinke |
|
16 Laß deine Brunnen |
|
17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder |
|
18 Dein Born |
|
19 Sie ist lieblich |
|
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden |
|
21 Denn jedermanns Wege |
|
22 Die Missetat des GOttlosen |
|
23 Er wird sterben |
箴言第5章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 5 |
|
1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 |
1 Mein Kind |
|
2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 |
2 daß du behaltest guten Rat |
|
3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 |
3 Denn die Lippen |
|
4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 |
4 aber |
|
5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 |
5 Ihre Füße |
|
6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 |
6 Sie gehet nicht stracks |
|
7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 |
7 So gehorchet |
|
8 當遠淫婦、毋入其室、 |
8 Laß deine Wege |
|
9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 |
9 daß du nicht den Fremden |
|
10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 |
10 daß sich nicht Fremde |
|
11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 |
11 und |
|
12 曰、我不受教、藐視箴規、 |
12 und sprechen |
|
13 不聽師訓、不納良言、 |
13 und habe |
|
14 在大會中幾遭扑責。 |
14 Ich bin schier |
|
15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 |
15 Trinke |
|
16 勿他汲、勿他飲也。 |
16 Laß deine Brunnen |
|
17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 |
17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder |
|
18 |
18 Dein Born |
|
19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 |
19 Sie ist lieblich |
|
20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 |
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden |
|
21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 |
21 Denn jedermanns Wege |
|
22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 |
22 Die Missetat des GOttlosen |
|
23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 |
23 Er wird sterben |